ces crises étant liées les unes aux autres, elles nécessitent une démarche axée sur le développement durable. | UN | وهذه الأزمات مترابطة، وتتطلب الأخذ بمنظور التنمية المستدامة. |
ces crises ont entraîné également une transformation de l'Organisation. | UN | وهذه الأزمات تفرض تحولا على هذه المنظمة أيضا. |
ces crises humanitaires récurrentes ont des répercussions à long terme sur la paix, la sécurité et le développement. | UN | وهذه الأزمات الإنسانية المتواترة الحدوث نجم عنها نتائج سلبية طويلة الأجل بالنسبة للسلم والأمن والتنمية. |
ces crises ne sont pas seulement plus coûteuses que l’investissement à vocation sociale mais sont en outre souvent le résultat d’un échec de celui-ci. | UN | وهذه الأزمات ليست أبهظ من الاستثمار في التنمية الاجتماعية فحسب وإنما هي في أحوال كثيرة ناتجة عن انعدام هذا الاستثمار. |
La manière d'aborder ces crises pourrait à l'évidence profiter d'une intervention des organisations régionales placée sous la surveillance générale de l'ONU et du Conseil de sécurité. | UN | وهذه الأزمات تفرض بوضوح على المنظمات الإقليمية أن تعزز نهوجها، تحت الرقابة العامة من الأمم المتحدة ومجلس الأمن. |
ces crises épisodiques associées à l'insécurité générale créent un climat qui empêche le développement et dans lequel les femmes, les enfants, les personnes âgées et les groupes marginalisés sont particulièrement vulnérables. | UN | وهذه الأزمات التي تنشب من وقت لآخر، إلى جانب حالة انعدام الأمن السائدة تخلق بيئة تعوق التنمية وتتضرر منها بشكل خاص النساء والأطفال وكبار السن والفئات المهمشة. |
ces crises devront être au cœur de l'effort à accomplir pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه الأزمات هي العامل المحوري في هذا السياق الذي سيحدد الجهود اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
ces crises ont touché tous les pays et exigent une réponse mondiale. | UN | وهذه الأزمات تؤثر على جميع البلدان وتتطلب استجابة عالمية. |
ces crises risquent de conduire à une grande instabilité sociale et politique dans de nombreuses régions. | UN | وهذه الأزمات من شأنها أن تسبب زعزعة شديدة للاستقرار الاجتماعي والسياسي في كثير من المناطق. |
ces crises sont liées entre elles et doivent être abordées simultanément; les parties doivent faire montre de la plus grande prudence et de la plus grande maîtrise pour éviter toute nouvelle escalade de la violence car celle-ci pourrait avoir des conséquences très graves pour toute la région. | UN | وهذه الأزمات مترابطة وينبغي علاجها في وقت واحد، وينبغي للطرفين ممارسة أقصى درجات الحرص وضبط النفس لمنع حدوث مزيد من تصعيد العنف الذي قد يكون له عواقب بالغة الخطورة على المنطقة بأكملها. |
ces crises sont éminemment solubles et de courte durée par rapport aux menaces graves et considérables auxquelles le monde a à faire face du fait de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | وهذه الأزمات بالتأكيد قابلة للحل وقصيرة الأجل مقارنة بالتهديد الكبير والخطير الذي يواجهه العالم من تدهور البيئة وتغير المناخ. |
ces crises multiples, qui font actuellement l'objet de programmes de la part de l'ONU, sont révélatrices de nos vulnérabilités communes face à différentes formes d'insécurité. | UN | وهذه الأزمات المتعددة المدرَجة حاليا على جدول أعمال الأمم المتحدة، تكشف عن نقاط ضعفنا المشتركة إزاء فئات مختلفة من انعدام الأمن. |
ces crises créent des conditions de vie qui favorisent l'une des pires vilénies de l'humanité et l'un des plus grands outrages à la dignité humaine : le commerce moderne des esclaves ou la traite des êtres humains. | UN | وهذه الأزمات تؤدي إلى ظروف معيشية تسهم في واحدة من أسوأ وصمات العار في جبين البشرية، وإلى إهانة من أسوأ الإهانات لكرامة الإنسان - وهي تجارة الرق الحديثة أو الاتجار بالبشر. |
Ce qui sous-tend ces crises ce sont de nouvelles réalités - une offensive tous azimuts contre le terrorisme, des arguments en faveur de mesures préventives et unilatérales pour assurer la sécurité, une lutte contre le radicalisme islamique qui aboutit à de la discrimination religieuse. | UN | وهذه الأزمات حقائق جديدة - هجوم شامل على الإرهاب وحجج تساق لتبرير الضربة الاستباقية والعمل الانفرادي كخيار للأمن، واستهداف التطرف الإسلامي وما نتج عنه من وضع قوالب نمطية على أسس دينية. |
La multiplicité de ces crises a remis en cause les succès remportés et entravé la réalisation des objectifs de développement, notamment des objectifs du Millénaire, (voir A/64/665, sect. II.B) avec de graves conséquences pour les personnes handicapées. | UN | وهذه الأزمات المتعددة الجوانب أدت إلى تراجع المكتسبات التي تحققت بل أنها تنطوي على إمكانية خلق عقبات على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية (انظر A/64/665، الفرع ثانيا باء). |