Elle s'est félicitée de la décision tendant à autoriser les gens à voter là où ils vivaient, mesure qui avait permis de promouvoir la participation des nomades aux élections. | UN | ورحّبت بقرار السماح للناس بالتصويت في المكان الذي يعيشون فيه، وهو إجراء حسّن درجة مشاركة البدو في الانتخابات. |
Il convient de noter que la durée de la session plénière du Comité exécutif a été ramenée de 10 à 4,5 jours ouvrables ces dernières années, mesure qui s’est elle-même traduite par des économies appréciables dans le budget des services de conférence. | UN | وجدير باﻹشارة أنه قد جرى في السنوات اﻷخيرة تقصير مدة الدورة العامة للجنة التنفيذية من ١٠ أيام إلى ٤,٥ أيام، وهو إجراء أدى، في حد ذاتـه، إلى تحقيـق وفــورات كبيـرة في ميزانيــة خدمة المؤتمرات. |
Il estime qu'il s'agit d'une procédure importante et il a adressé au Rapporteur spécial une invitation à se rendre au Pakistan fin 2012. | UN | وهو إجراء مهم في نظرنا. وقد وجهت إلى المقرر الخاص دعوة لزيارة باكستان في النصف الثاني من عام 2012. |
Le processus comptable passe par plusieurs étapes destinées à rassembler des informations disparates à partir d'une variété de sources, avec la saisie manuelle des informations dans des tableurs, une procédure qui n'offre aucune garantie. | UN | وتقوم عملية المحاسبة على مراحل عديدة من تجميع معلومات متباينة من مجموعة بأكملها من المصادر، مع إدخال المعلومات يدويا في صحائف جدولية، وهو إجراء لا يُعَدّ حصينا بأي شكل من الأشكال. |
Sur l'un des sites sur lesquels s'est rendu le PNUE, on pratiquait la combustion des déchets, ce qui est une pratique dangereuse d'un point de vue environnemental. | UN | ففي جميع مواقع دفن النفايات التي زارها برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتضح أن ما يحدث هو حرق النفايات في المناطق المكشوفة وهو إجراء يشكل خطورة على البيئة. |
Une démarche plus adaptée aux membres de la famille, si je ne me trompe pas ? | Open Subtitles | وهو إجراء أحق به أفراد الأسرة، إن لم أكن مخطئ ؟ |
Prévue par la Constitution, cette procédure est destinée à protéger la liberté individuelle. | UN | وهو إجراء منصوص عليه في الدستور يرمي إلى حماية الحرية الفردية. |
Qui plus est, certaines infractions ne sont pas passibles d'extradition, ce qui demeure en Tanzanie une mesure tout à fait exceptionnelle. | UN | وزيادة على ذلك، هناك بعض الجرائم التي لا تخضع ﻹجراء التسليم، وهو إجراء يظل استثنائيا تماماً في تنزانيا. |
L'État partie a fait valoir qu'une procédure ayant pour but de réparer la violation alléguée en droit, qui était énoncée au paragraphe premier de l'article 140 de la Constitution fédérale, était ouverte à la défunte et le restait à ses descendants. | UN | وقد استدلت الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي تتضمن إجراء يتوخى معالجة الانتهاك المزعوم وجوده في القانون، وهو إجراء كان متاحا للمتوفاة وما زال متاحا لذريتها. |
Depuis l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont volontairement et inconditionnellement retiré toutes les armes nucléaires se trouvant sur leur territoire, mesure qui a suscité des louanges unanimes à l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أنه منذ انهيار الاتحاد السوفياتي سَحَبَت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، طوعاً ودون شروط، جميع أسلحتها النووية من أراضيها، وهو إجراء أثنت عليه الجمعية العامة بالإجماع. |
Une troisième mesure qui a été instaurée avec succès dans certains pays consiste à faire examiner la légalité des détentions par des juges, des avocats ou le personnel pénitentiaire. | UN | وثمة تدبير آخر استحدث بنجاح في بعض الولايات القضائية، وهو إجراء مراجعة لقانونية الاحتجاز يجريها قضاة زائرون أو محامون أو مسؤولو السجن. |
25. Il est également affirmé que Abassi Madani a été assigné à résidence le 1er septembre 1997 - mesure qui n'est pas prévue par la législation algérienne. | UN | 25- ويدّعى أيضا أن عباسي مدني حُددت إقامته في منزله في 1 أيلول/سبتمبر 1997 - وهو إجراء لا ينص عليه القانون الجزائري. |
Depuis l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont volontairement et inconditionnellement retiré toutes les armes nucléaires se trouvant sur leur territoire, mesure qui a suscité des louanges unanimes à l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أنه منذ انهيار الاتحاد السوفياتي سَحَبَت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، طوعاً ودون شروط، جميع أسلحتها النووية من أراضيها، وهو إجراء أثنت عليه الجمعية العامة بالإجماع. |
Les plaintes traduisent principalement le fait que certains témoins n'ont pas supporté de voir leur déposition contestée, parfois avec vigueur, lors du contre-interrogatoire à l'audience, une procédure qui n'existe pas devant les tribunaux rwandais. | UN | وتستند الشكاوى بشكل أساسي إلى رد الفعل السلبي الذي يبديه بعض الشهود إزاء تحدي شهاداتهم، وبشكل قاس في بعض الأحيان، أثناء استجوابهم في المحكمة، وهو إجراء لا وجود له في المحاكم الرواندية. |
Une possibilité procédurale qui nous semble prometteuse est une procédure à long terme et en plusieurs étapes, qui permettrait d'élargir et de modifier la composition du Conseil de sécurité. | UN | وهناك احتمال إجرائي يبدو واعدا في نظر وفد بلدنا وهو إجراء طويل اﻷجل متعدد المراحل لتوسيع وتغيير تكوين مجلس اﻷمن. |
Il lui a alors indiqué qu'elle devait ouvrir un nouveau dossier, une procédure qui allait prendre trois mois. | UN | عندها أشار إلى أن عليها فتح ملف جديد، وهو إجراء يستلزم ثلاثة أشهر. |
L'élaboration des plans des divisions exige l'identification des risques et la communication trimestrielle des résultats, ce qui est obligatoire pour toutes les divisions dans le cadre du processus de planification et d'information stratégiques. | UN | ويتطلب إعداد خطط للشُّعب تحديد المخاطر وإعداد التقارير ربع السنوية المتعلقة بالأداء، وهو إجراء إلزامي لجميع الشُّعب كجزء من التخطيط الاستراتيجي وإعداد التقارير. |
Il avait parfois été possible d'achever une séance d'information en moins d'une heure mais, surtout, d'utiliser les consultations pour ce qui est de leur raison d'être, à savoir permettre de véritables échanges sur les décisions et les positions à adopter. | UN | وقد تسنى أحيانا إتمام جلسة إحاطة في أقل من ساعة، والأهم من ذلك، استخدام المشاورات للغرض المقصود منها، ألا وهو إجراء مناقشة تفاعلية حقيقية في إطار إعداد القرارات أو المواقف. |
Les graves restrictions actuellement appliquées, y compris celles qui limitent le droit à l'habeas corpus, procédure qui est indispensable pour protéger les individus privés de leur liberté contre la torture, les disparitions ou les exécutions sommaires, devraient être supprimées; | UN | وينبغي إلغاء القيود الشديدة القائمة حاليا، بما في ذلك تلك التي تمس الحق في الاحضار أمام المحاكم، وهو إجراء أساسي لحماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب والاختفاء أو من اﻹعدام بإجراءات موجزة. |
La démarche habituelle pour l'évaluation des risques consiste à adapter aux données une relation dose-réponse linéaire, procédure généralement considérée comme donnant une limite supérieure du risque aux faibles doses. | UN | والنهج الشائع استخدامه في تقدير المخاطر المحتملة هو أن تطبق على البيانات علاقة خطية بين الجرعة والاستجابة، وهو إجراء يعتبر في العادة كفيلا باعطاء حد أعلى للمخاطر المحتملة عند التعرض لجرعات قليلة. |
cette procédure vise à assurer la cohérence, l'égalité de traitement et l'équité dans l'analyse des réclamations et est conforme à la pratique des autres comités de commissaires. | UN | والقصد من هذا الإجراء هو ضمان الاتساق والمساواة في المعاملة والإنصاف في تحليل المطالبات، وهو إجراء يتمشى مع الممارسة التي تتَّبعها سائر لدى أفرقة اللجنة. |
Le Tribunal du contentieux a décidé une mesure d'instruction dont il lui appartenait d'apprécier souverainement la nécessité. | UN | وقد اتخذت محكمة المنازعات قرارا بشأن اتخاذ إجراء للتحقيق، وهو إجراء لها السلطة وحدها لتقييمه. |
L'État partie a fait valoir qu'une procédure ayant pour but de réparer la violation alléguée en droit, qui était énoncée au paragraphe premier de l'article 140 de la Constitution fédérale, était ouverte à la défunte et le restait à ses descendants. | UN | وقد استدلت الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي تتضمن إجراء يتوخى معالجة الانتهاك المزعوم وجوده في القانون، وهو إجراء كان متاحا للمتوفاة وما زال متاحا لذريتها. |