"وهو جزء" - Translation from Arabic to French

    • qui fait partie
        
    • et fait partie
        
    • il fait partie
        
    • elle fait partie
        
    • qui relève
        
    • Ça fait partie
        
    • rattaché à l
        
    • qui font partie
        
    • élément
        
    • qui est une
        
    • faisant partie
        
    • cela fait partie
        
    • qui est membre
        
    • qui faisait partie
        
    • C'est une partie
        
    Dans une société démocratique, les dirigeants doivent être ouverts à la critique, qui fait partie intégrante des fonctions des médias. UN وفي المجتمع الديمقراطي، يجب أن يكون لدى من يتولون السلطة الاستعداد لقبول الانتقادات، وهو جزء من مهمة وسائط الاتصال.
    Nous avons souligné le fait que nous devrions contribuer à rétablir l'harmonie avec la nature, une notion qui fait partie du patrimoine de l'Asie du Sud. UN وشددنا على أننا ينبغي أن نسهم في إعادة الانسجام مع الطبيعة، وهو جزء من تراث جنوب آسيا.
    Le Protocole, qui fait partie intégrante du Traité, fait de cette région une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science, en reconnaissance de l'importance du continent pour toute la planète. UN والبروتوكول، وهو جزء لا يتجزأ من معاهدة أنتاركتيكا، يعتبر أنتاركتيكا محمية طبيعية مكرسة للسلم والعلم اعترافا بما تكتسيه تلك القارة من أهمية عالمية.
    Le droit au travail est indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. UN ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها.
    il fait partie du sous-programme du PNUE relatif à la production et consommation durables et à l'utilisation efficace des ressources. UN وهو جزء من البرنامج الفرعي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن كفاءة الموارد واستهلاكها وإنتاجها بصورة مستدامة.
    elle fait partie du Groupe mondial sur la migration et travaille avec des organisations chargées de la détection et de la répression comme INTERPOL. UN وهو جزء من الفريق العالمي المعني بالهجرة ويعمل مع منظمات معنية بإنفاذ القانون، مثل الإنتربول.
    Le programme d'aide traditionnelle, qui relève également du Fonds, ne concerne actuellement que 50 % des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté. UN أما برنامج المساعدة التقليدي، وهو جزء من الصندوق أيضا، فهو يغطي حاليا 50 في المائة فقط ممن يعيشون دون خط الفقر.
    M. Brutus est l'un des dirigeants du Parti national démocratique progressiste d'Haïti (PNDPH), qui fait partie du Front national pour le changement et la démocratie (FNCD). UN والسيد بروتوس هو أحد قادة الحزب الوطني الديمقراطي التقدمي لهايتي، وهو جزء من الجبهة الوطنية من أجل التغيير والديمقراطية.
    Dans le domaine de l'éducation familiale, qui fait partie de l'éducation scolaire primaire et secondaire en République slovène, aucune changement profond n'est à signaler depuis la présentation du Rapport initial, conformément à la Convention. UN في مجال التعليم اﻷسري، وهو جزء أساسي من التعليم المدرسي الابتدائي والثانوي، لم تلاحظ تغيرات هامة منذ تقديم التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية.
    Par exemple, le Conseil des entreprises pour les Nations Unies, qui fait partie de la United Nations Association of the USA, s'emploie à améliorer les relations entre les ambassadeurs accrédités auprès de l'ONU et les chefs d'entreprise américains en organisant régulièrement des séances d'information et de concertation. UN ومجلس الأعمال التجارية من أجل الأمم المتحدة مثلا، وهو جزء من رابطة الأمم المتحدة في الولايات المتحدة الأمريكية، يؤدي دورا فاعلا في زيادة التفاهم بين السفراء لدى الأمم المتحدة وقادة الأعمال التجارية في الولايات المتحدة من خلال سلسلة من الجلسات الإعلامية وجلسات الحوار المنتظمة.
    Il a également été convenu de réviser le contenu et la méthodologie de la chaire Nansen, qui fait partie du cours interdisciplinaire sur les droits de l'homme organisé chaque année par l'Institut. UN واتُفق أيضا على إعادة النظر في محتوى ومنهجية برنامج نانسن الدراسي لدراسات شؤون المرأة، وهو جزء من الدروس الجامعة بين عدة تخصصات والمتعلقة بحقوق الإنسان، التي ينظمها المعهد كل سنة.
    En particulier, la communauté internationale a bien souvent réaffirmé que le droit au développement est un droit universel et inaliénable, qui fait partie intégrante des droits fondamentaux. UN وأوضح بوجه خاص، أن المجتمع الدولي كثيرا ما أكد أن الحق في التنمية حق عالمي غير قابل للتصرف، وهو جزء لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية.
    Le présent Protocole, qui fait partie intégrante du Traité d'Asunción, sera d'une durée indéfinie et entrera en vigueur 30 jours après la date du dépôt du troisième instrument de ratification. UN مدة هذا البروتوكول، وهو جزء لا يتجزأ من معاهدة أسنسيون، غير محددة، ويسري بعد ٣٠ يوما من تاريخ إيداع الصك الثالث للتصديق.
    La Commission du Guyana pour le développement de la riziculture qui fait partie du Ministère de l'agriculture est principalement chargée de la recherche visant à accroître la production, la productivité et la commercialisation du riz. UN ويتولى مجلس تنمية اﻷرز في غيانا، وهو جزء من وزارة الزراعة، المسؤولية الرئيسية عن إجراء البحوث الرامية إلى زيادة إنتاج اﻷرز وانتاجيته وتسويقه.
    Les pays africains peuvent aussi solliciter le concours de la Facilité africaine de soutien juridique, qui fait partie de la Banque africaine de développement. UN 48 - ويمكن للبلدان الأفريقية أيضا أن تطلب المساعدة من مرفق الدعم القانوني الأفريقي، وهو جزء من مصرف التنمية الأفريقي.
    Le droit au travail est indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. UN ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها.
    il fait partie de la structure du Ministère des finances. Son siège est établi dans le District fédéral. UN وهو جزء من الهيكل العام لوزارة المالية، ويوجد مقره في المقاطعة الاتحادية.
    elle fait partie du programme scolaire depuis les années 70. UN وهو جزء من المناهج الدراسية منذ السبعينيات.
    Le second est le centre de lutte antiterroriste, qui relève de l'Agence de la sécurité intérieure, et qui coordonne 24 heures sur 24 des opérations spécifiques et est en contact permanent avec les principales institutions publiques et les partenaires internationaux de la Pologne. UN وثانيها مركز لمكافحة الإرهاب، وهو جزء من وكالة الأمن الداخلي، يقوم بتنسيق عمليات محددة ويعمل على أساس 24 ساعة يومياً، وله اتصال دائم مع أهم مؤسسات الدولة والشركاء الدوليين لبولندا.
    Ça fait partie de l'expérience dynamisante de la fête, j'imagine. Open Subtitles وهو جزء من الحزب تجربة القلبية، أعتقد.
    La Force est assistée par le Groupe d'observateurs au Golan rattaché à l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) - qui occupe 11 postes d'observation échelonnés le long de la zone de séparation. UN ويساعد القوة فريق مراقبي الجولان، وهو جزء من هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة التي تمد بالأفراد 11 مركزا للمراقبة على طول المنطقة الفاصلة.
    Les membres du Groupe d'observateurs au Golan, qui font partie de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST), se sont également retirés temporairement de 3 de leurs 11 postes d'observation situés le long de la zone de séparation. UN وانسحب أيضاً بصفة مؤقتة المراقبون العسكريون بفريق المراقبين في الجولان، وهو جزء من هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة، من 3 مراكز مراقبة من أصل 11 مركزاً على امتداد المنطقة الفاصلة.
    Nous avons également pris un engagement résolu de développer l'éducation, élément essentiel de notre identité et de nos politiques nationales. UN والتزمنا أيضا التزاما قويا تجاه التعليم، وهو جزء أساسي من هويتنا وسياساتنا الوطنية.
    Une connaissance familière du très grand nombre de types de sources d'informations possibles, autre aspect essentiel du travail de bibliothécaire, aide ce personnel à bien comprendre l'éventail des possibilités de découvrir des connaissances, ce qui est une phase importante des projets de l'Organisation, et de fournir un concours aux activités de formation individuelle et collective. UN ويؤدي حسن الاطلاع على نطاق واسع من أنواع مصادر المعلومات، وهو جزء أساسي آخر من عمل المكتبة، إلى مساعدة الموظفين على تقديم صورة أوسع عن الإمكانيات المتاحة للمشاريع التنظيمية، في مرحلة اكتشاف المعارف، وفي تقديم الدعم لأنشطة التدريب والتوجيه.
    Le peuple de la Fédération fait partie d'un seul et unique peuple faisant partie de la Nation arabe. L'islam est la religion officielle de la Fédération, la source principale de la législation étant la charia, et la langue officielle l'arabe. UN وشعب الاتحاد شعب واحد وهو جزء من الأمة العربية ويعتبر الإسلام هو الدين الرسمي للاتحاد والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع فيه، ولغة الاتحاد الرسمية هي اللغة العربية.
    L'Assemblée a déjà exprimé son opinion et continuera de faire des recommandations au sujet du fonctionnement de la CFPI. cela fait partie d'un processus et d'une évolution normaux. UN وقد سبق للجمعية العامة أن أعربت عن رأيها وستواصل إصدار توصيات فيما يتعلق بسير عمل اللجنة، وهو جزء من مسار عادي ومتطور.
    Il est scandaleux d'entendre le représentant du Liban critiquer Israël alors que le Hezbollah, qui est membre du régime libanais, est si étroitement impliqué dans le meurtre de Syriens innocents. UN ومن الأمور الصادمة أن نسمع ممثل لبنان ينتقد إسرائيل في الوقت الذي يشارك فيه حزب الله، وهو جزء من النظام اللبناني، مشاركة وثيقة في قتل سوريين أبرياء.
    Dans l'évaluation du problème, de même que dans la formulation et l'application des mesures visant à apporter une solution durable et équitable à la crise de la dette, il fallait avoir pour fil conducteur le fait que, comme l'avait réaffirmé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, le droit au développement était un droit inaliénable qui faisait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وينبغي أن يسترشد تقييم المشكلة ووضع التدابير وتنفيذها من أجل الحل الدائم ﻷزمة الديون بأن الحق في التنمية، كما أكد ذلك مجددا المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، هو أحد حقوق اﻹنسان الثابتة وهو جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    C'est une partie d'objet cylindrique de couleur blanche, qui mesure environ 170 cm de long sur 120 cm de large. UN وهو جزء من جسم أُسطواني الشكل وأبيض اللون، ويبلغ طوله نحو 170 سنتمترا وعرضه نحو 120 سنتمترا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more