il affirme que le Pacte n'impose pas à un État partie l'obligation absolue de fournir une assistance judiciaire. | UN | وهي تؤكد أنه ليس، هناك بموجب العهد التزام مطلق بأن تتيح الدولة الطرف المساعدة القضائية. |
il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
À cet égard, il souligne l'importance du système de garanties de l'AIEA. | UN | وهي تؤكد في هذا الشأن على أهمية نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
elle affirme qu'elle avait toujours prodigué à son enfant les soins nécessaires et qu'elle est en possession, chez elle, d'une fiche de consultation médicale qui atteste que l'enfant est décédé d'une mort naturelle. | UN | وهي تؤكد أنها كانت دائما تعتني بصحة طفلها وأن لديها في بيتها استمارة فحص طبي تشهد على أن طفلها مات ميتة طبيعية. |
il réaffirme sa volonté de poursuivre les négociations avec le Gouvernement guatémaltèque à l'effet de mettre au point une solution pacifique et juste et d'améliorer les relations et la coopération entre les deux États. | UN | وهي تؤكد من جديد استعدادها لمواصلة المفاوضات مع حكومة غواتيمالا ﻹيجاد حل سلمي وعادل وللدخول في علاقات تعاون أفضل. |
elle souligne également que les partenaires doivent redoubler d'efforts afin d'améliorer la transparence et la coordination. | UN | وهي تؤكد أيضا أن الشركاء يجب عليهم أن يضاعفوا من جهودهم بغية تحسين الشفافية والتنسيق. |
il confirme que l'auteur avait accès aux services de conseillers. | UN | وهي تؤكد أن صاحب الرسالة، أتيحت له فرصة الوصول إلى مستشارين قانونيين. |
il affirme qu'il n'y aura pas de développement sans bonne gouvernance, pas de démocratisation sans le respect des droits de l'homme. | UN | وهي تؤكد أنه لا تنمية دون حكم رشيد. ولا تتحقق الديمقراطية دون احترام لحقوق الإنسان. |
il affirme que l'auteur a été interrogé en présence de l'avocat de son choix, et qu'au cours de la période pendant laquelle il a été détenu, il a déclaré ne pas avoir besoin d'avocat. | UN | وهي تؤكد أن صاحب البلاغ استُجوب في حضور محام اختاره بنفسه، وأنه قال، أثناء فترة احتجازه، إنه لا يحتاج إلى محام. |
il souligne que dans cette autre affaire la partie plaignante, qui était un particulier, avait renoncé à son action et n'avait pas témoigné devant le tribunal de première instance. | UN | وهي تؤكد على أن صاحبة الشكوى، في هذه القضية، قد كفت عن أي متابعة أخرى للقضية ولم تشهد أمام المحكمة الابتدائية. |
il souligne que la sécurité fait partie intégrante de la planification des opérations de maintien de la paix. | UN | وهي تؤكد أن السلامة واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من التخطيط لعمليات حفظ السلام. |
il souligne le caractère subsidiaire du projet, qui ne s'applique que lorsqu'il y a silence des règles ou des régimes internationaux. | UN | وهي تؤكد الطابع التكميلي لمشاريع المواد التي لا تسري إلا على الحالات التي لا تُنظمها قواعد أو أنظمة دولية أكثر تحديدا. |
elle affirme qu'elle était présente, à deux reprises, dans les locaux de la police lorsqu'ils l'ont passé à tabac. | UN | وهي تؤكد أنها شهدت، في مناسبتين مختلفتين في مقر الشرطة، كيف اعتدى المحققون على ابنها بالضرب. |
elle affirme avoir clairement déclaré avoir été victime de discrimination fondée sur le sexe en Mongolie, en particulier d'esclavage sexuel et de violence familiale de la part de son ancien employeur et de violences sexuelles et physiques sur son lieu de travail. | UN | وهي تؤكد أنها ذكرت بوضوح أنها كانت ضحية للتمييز على أساس الجنس في منغوليا، ولا سيما الاستعباد الجنسي والعنف المنـزلي من جانب رب عملها السابق، والاعتداء الجنسي والبدني عليها في مكان العمل. |
il réaffirme sa volonté de lutter contre le terrorisme et joint ses efforts à ceux des autres pays pour combattre ce fléau qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | وهي تؤكد مجدداً التزامها بمكافحة الإرهاب وتضيف الجهود التي تبذلها إلى جهود البلدان الأخرى في مكافحة هذا البلاء، الذي يشكل تهديداً للسلام والأمن الدوليين. |
il réaffirme la nécessité de consacrer et, si nécessaire, de réaffecter les ressources de base à l'appui de l'intégration de la dimension femmes dans toutes les activités de l'organisation. | UN | وهي تؤكد مجددا الحاجة إلى تخصيص الموارد الأساسية، وإذا دعت الضرورة نقلها، لدعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
elle souligne le besoin de l'examen urgent de ce problème dans ses multiples facettes, dans les instances internationales appropriées. | UN | وهي تؤكد ضرورة التصدي عاجلاً لهذه المشكلة بجميع جوانبها في المحافل الدولية المناسبة. |
il confirme, en outre, son ferme appui à la Commission internationale d'enquête judiciaire et l'exhorte à accélérer ses investigations destinées à identifier les responsables de l'assassinat du Président Melchior Ndadaye et des massacres perpétrés depuis ce triste événement. | UN | وهي تؤكد أيضا مساندتها للجنة الدولية للتحقيق القضائي، وتحث هذه اللجنة على تعجيل تحرياتها التي تستهدف الاهتداء إلى المسؤولين عن اغتيال الرئيس ميلشيور ناداداي وعن المجازر التي ارتكبت منذ وقوع هذا الحدث اﻷليم. |
il soutient que l'auteur n'a apporté aucun élément à l'appui de son allégation, selon laquelle il n'aurait pas eu droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وهي تؤكد أن صاحب البلاغ لم يقدم أساسا لادعائه بأنه حرم من نظر قضيته في محاكمة عادلة وعلنية في حدود معنى المادة ١٤ من العهد. |
il fait valoir que la présente communication et plusieurs autres communications ont été enregistrées en violation des dispositions du Protocole facultatif, qu'aucune disposition ne l'oblige à les prendre en considération, et que les décisions prises par le Comité au sujet de ces communications seront considérées comme < < non valides > > . | UN | وهي تؤكد أن ما حدث من تسجيل هذا البلاغ، هو وعدة بلاغات أخرى، يشكل انتهاكاً لأحكام البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا توجد أي أسس قانونية تجعل الدولة الطرف تأخذ هذه البلاغات في الاعتبار؛ وأن أي قرار تتخذه اللجنة بشأن هذه البلاغات سيُعتَبر غير سليم من الناحية القانونية. |
elle insiste aussi sur la nécessité des partenariats et réaffirme son attachement au multilatéralisme. | UN | والجماعة مصممة أيضا على ضرورة القيام بالشراكات، وهي تؤكد من جديد اهتمامها بتعددية الأطراف. |
ils réaffirment les importants mandats confiés par l'Assemblée générale à cet organe subsidiaire et à ces structures du Secrétariat général. | UN | وهي تؤكد من جديد الولايات المهمة التي أناطتها الجمعية العامة بتلك الهيئة الفرعية وهياكل الأمانة العامة ذات الصلة. |
elle réaffirme sa souveraineté sur les territoires précités, de même que sur les espaces marins connexes. | UN | وهي تؤكد من جديد سيادتها على الأقاليم المذكورة ومناطقها البحرية. |
ils soulignent aussi l'existence depuis de nombreuses années de systèmes nationaux de surveillance qu'il importe de renforcer et d'harmoniser. | UN | وهي تؤكد أيضاً أنه توجد منذ عدة سنوات نظم مراقبة وطنية من المهم تعزيزها وتحقيق الانسجام بينها. |
elles soulignent la nécessité de renforcer le degré de préparation en prévision des catastrophes et les efforts de réduction des risques, comme moyen d'atténuer les conséquences humanitaires des catastrophes de toutes sortes. | UN | وهي تؤكد على ضرورة تعزيز الاستعداد لمواجهة الكوارث وجهود تخفيض الخطر كوسيلة لتخفيف الآثار الإنسانية لمختلف الكوارث. |
le Nigéria souligne également l'importance et l'urgence d'assurer l'universalité du Traité. | UN | وهي تؤكد أيضا الطابع الهام والملح لأن تنضم جميع دول العالم إلى المعاهدة. |