"وهي حالة" - Translation from Arabic to French

    • une situation
        
    • situation qui
        
    • cette situation
        
    • auquel cas
        
    • celui
        
    • c'est
        
    • qui est
        
    Plusieurs régimes peuvent également coexister sur le même terrain, une situation fréquente dans les établissements urbains. UN وقد تتعايش فئات حيازة عدة على نفس الأرض، وهي حالة تتكرر كثيراً في المستوطنات الحضرية.
    Les difficultés rencontrées pour assurer l'approvisionnement ou le transport des denrées permettant la fabrication des repas rendent parfois aléatoire la distribution des repas, une situation que les personnels pénitentiaires et les détenus vivent très mal. UN ففي بعض الأحيان تؤدي الصعوبات الناشئة عن توريد المواد اللازمة لصنع وجبات الغذاء أو نقلها إلى نظام عشوائي في توزيع هذه الوجبات، وهي حالة يعاني منها بشدة موظفو السجون والمحتجزون.
    Bon nombre de policiers s'acquittent de leurs tâches sans direction adéquate, situation qui, on pouvait s'y attendre, les a amenés à faire preuve d'indiscipline et à commettre des excès. UN ويعمل عدد كبير من الضباط العاديين دون توجيه كاف وهي حالة تسببت، كما هو متوقع، في عدم الانضباط والتجاوزات.
    Enfin, il a rappelé que le Département avait connu à la fois une expansion et une crise de financement, situation qui expliquait un large recours à du personnel prêté par les gouvernements. UN وأخيرا، ذكﱠر بأن اﻹدارة قد توسعت في الوقت الذي عانت فيه من أزمة مالية متواصلة، وهي حالة أفضت إلى الاستعانة على نطاق واسع بالموظفين المعارين.
    cette situation est particulièrement préoccupante, ne serait-ce que parce que nombre des pays en question sont des pays en développement. UN وهي حالة تثير القلق بشدة، حيث أن عددا من البلدان محل الذكر هي من البلدان النامية.
    Par exemple, un réservoir parfaitement sûr pourrait devenir dangereux à la suite d'un tremblement de terre, auquel cas la poursuite de l'exploitation du réservoir constituerait une activité comportant un risque. UN وعلى سبيل المثال، فإن مستودعا مأمونا تماما يمكن أن يصبح متسما بالخطورة نتيجة لزلزال، وهي حالة يصبح فيه الاستمرار في تشغيل المستودع نشاطا منطويا على مخاطر.
    Des milliers de femmes, de filles, de garçons et d'hommes sont blessés ou tués chaque année, une situation tout à fait inacceptable. UN ففي كل عام يصاب بجراح أو يقتل ألاف النساء والفتيات والأولاد، وهي حالة غير مقبولة.
    Pourtant, la péninsule coréenne connaît encore une situation de cessez-le-feu, ce qui est anormal. UN ومع ذلك، فإن شبه الجزيرة الكورية لا تزال في حالة وقف لإطلاق النار، وهي حالة غير طبيعية.
    La retraite anticipée amène les femmes à abandonner le travail et compromet leur chance de promotion, une situation sur laquelle se penche le Gouvernement. UN ويضطر التقاعد المبكر أيضا النساء دائما إلى ترك العمل ويؤثر على فرصهن في الترقـي وهي حالة ما زالت تنظر فيها الحكومة.
    c'est une situation complexe, avec des tendances à la fois positives et négatives. UN وهي حالة معقدة، مع اتجاهات إيجابية وسلبية على السواء.
    Au pénitencier national, il y a eu beaucoup d’investissements mais on y constate malheureusement l’incurie, une situation qui découlerait vraisemblablement du manque d’expérience du Directeur qui n’a pas réussi à imposer son autorité. UN وقد استثمر الكثير في السجون الوطنية ولكن يوجد فيها مع اﻷسف تهاون وهي حالة يبدو أنها تعود إلى قلة خبرة المدير الذي لم ينجح في فرض سلطته.
    Les nominations politiques sont monnaie courante — situation qui est maintenant de notoriété publique. UN والتعيينات السياسية مسلك اعتيادي: وهي حالة مسلم بها اﻵن على نحو مكشوف.
    Notre présence ici s'inscrit dans le seul souci de faire le point sur la situation qui prévaut dans mon pays, et qui demande la compréhension, l'assistance et l'engagement de cette Assemblée. UN إن حضورنا هنا يهدف فقط إلى إطلاعكم على الحالة الراهنة في بلدنا، وهي حالة تستدعي تفهمكم ومساعدتكم ومشاركتكم.
    Nous sommes convaincus que le moyen de régler ce différend est de poursuivre les négociations entre les parties intéressées et, partant, d'éviter toute activité susceptible de bloquer le processus de négociation et d'aggraver la situation qui est déjà tendue et dangereuse dans la région. UN ونحن مقتنعون بأن السبيل الى حسم هذا النزاع هو عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين. ولهذا فمن الجوهري تحاشي أي عمل يمكن أن يؤدي الى ركود عملية التفاوض، مما يؤدي الى تفاقم الحالة في المنطقة، وهي حالة متوترة وخطيرة بالفعل.
    Depuis plusieurs décennies, le Niger fait face à la détérioration de ses ressources environnementales. Plusieurs facteurs contribuent à cette situation. UN وتواجه النيجر منذ عدة عقود تناقصاً في مواردها البيئية وهي حالة تسهم فيها عدة عوامل.
    Depuis 12 ans, la Commission du désarmement n'a produit aucun résultat substantiel. cette situation doit cesser. UN فهيئة نزع السلاح لم تحقق أي نتيجة موضوعية طيلة 12 سنة متعاقبة، وهي حالة لا ينبغي لها أن تستمر.
    cette situation rendra impossible une solution à deux États et compromettra pour longtemps la paix dans la région. UN وهي حالة ستجعل من المستحيل تطبيق الحل القائم على وجود دولتين وستحبط جهود السلام في المنطقة لأجل طويل.
    Ou encore, le progrès des connaissances scientifiques pourrait permettre de déceler dans un édifice ou des matériaux un vice intrinsèque donnant naissance à un risque de défaillance ou d'effondrement, auquel cas les présents articles pourraient en définitive s'appliquer à l'activité en cause, conformément à leurs dispositions. UN أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها.
    Il ignore les nombreux actes d'agression réellement commis depuis 1949 et cherche à appliquer la quatrième Convention de Genève de façon sélective dans un cas seulement : celui d'Israël. UN فهو يتجاهل العديد من حالات العدوان الحقيقية منذ عام ١٩٤٩ ويسعى إلى تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة على نحو انتقائي في حالة واحدة فقط وهي حالة إسرائيل.
    c'est particulièrement grave lorsque les auteurs de ces violations sont des membres des forces armées, de la police ou des organes gouvernementaux. UN وهي حالة خطيرة للغاية عندما يكون المتهمون أفرادا في القوات المسلحة، أو في الشرطة أو في أجهزة الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more