Il regrette que certaines de ces demandes soient encore en attente. | UN | وهو يأسف لأن بعض هذه الطلبات لا تزال قائمة منذ زمن بعيد. |
Il regrette que d'autres activités entrant dans le cadre de ses attributions de Rapporteur spécial ne lui aient pas permis de réaliser ce projet au cours de son mandat. | UN | وهو يأسف لأن الأنشطة الأخرى الخاصة بولايته لم تسمح له بالقيام بهذه البعثة خلال مدة ولايته. |
L'UE regrette que trois pays - l'Inde, Israël et le Pakistan - restent en dehors du Traité. | UN | والاتحاد الأوروبي يأسف لأن ثلاثة بلدان، هي إسرائيل وباكستان والهند، لا تزال غير منضمة للمعاهدة. |
Ma délégation regrette qu'il ait fallu des attentats de cette envergure pour nous faire sortir de notre sommeil imprudent. | UN | ووفد بلدي يأسف لأن الأمر تطلب هجمات بذلك الحجم لتوقظنا من ثباتنا العميق. |
Ses propositions sont fondées sur un libellé adopté dans un grand nombre de résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme et elle déplore que le projet de texte ne reflète aucune de ses inquiétudes. | UN | وكانت اقتراحاته مبنية على أساس صيغة متفق عليها وواردة في العديد من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. وقال إن وفده يأسف لأن نص مشروع القرار لم يعكس أياً من شواغله. |
regrettant que le Gouvernement soudanais ne se soit pas encore conformé aux demandes faites par l'Organe central dans ces déclarations, | UN | وإذ يأسف ﻷن حكومة السودان لم تمتثل حتى اﻵن لطلبات الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الواردة في هذين البيانين، |
L'UE regrette que trois pays - l'Inde, Israël et le Pakistan - restent en dehors du Traité. | UN | والاتحاد الأوروبي يأسف لأن ثلاثة بلدان، هي إسرائيل وباكستان والهند، لا تزال غير منضمة للمعاهدة. |
Enfin, sa délégation regrette que le Secrétaire général ait demandé une réinscription de crédit au profit de ce secteur sans justifier cette demande à l'aide de données précises. | UN | وقال أخيراً إن وفده يأسف لأن الأمين العام طلب اعتمادات لهذا القطاع تسترد دون تبرير للطلب ببيانات محددة. |
Sa délégation regrette que les négociations aient été abrégées, rendant ainsi tout consensus impossible. | UN | وهو يأسف لأن المشاورات انتهت مبتورة، الأمر الذي يجعل التوصل إلى توافق في الآراء أمرا مستحيلا. |
Il regrette que tant de temps se soit écoulé entre la présentation des deux premiers rapports de l'État partie, ce qui a compliqué la tâche du Comité car il est difficile de juger des progrès accomplis sur une aussi longue période. | UN | وقال إنه يأسف لأن الفترة التي تفصل بين تقديم تقريري الدولة الطرف الأولين كانت طويلة الى حد أدى الى تصعيب مهمة اللجنة، إذ أن من المتعذر على هذا النحو الحكم على التقدم المحرز على مدى فترة طويلة. |
Tout en notant avec satisfaction que ces affaires ont donné lieu à des investigations, le Représentant spécial regrette que des allégations dignes de foi faisant état de torture — dont plusieurs corroborées par des preuves matérielles — n'aient pas été examinées avec davantage de sérieux. | UN | وفي حين أن الممثل الخاص يرحب بإجراء تحقيقات في هذه القضايا، فإنه يأسف لأن ادعاءات التعذيب الموثوق بها، والتي تأكد العديد منها بدليل مادي، لم تؤخذ بمزيد من الجدية. |
Sa délégation regrette que l'amendement proposé au texte, qui tient compte de ses préoccupations, n'ait pas été approuvé et encourage par conséquent toutes les délégations à voter contre le projet de résolution. | UN | وقالت إن وفدها يأسف لأن التعديل المقترح إجراؤه على النص، وهو ما كان سيعالج شواغله، لم يقبل؛ وشجعت جميع الوفود على التصويت ضد مشروع القرار. |
Parallèlement, il regrette que certains gouvernements n'aient pas répondu à ses requêtes ou lui aient refusé l'accès à leurs territoires (voir ci-dessus, par. 6). | UN | وفي الوقت نفسه يأسف لأن بعض الحكومات لم تجب عن طلباته أو رفضت السماح له بدخول أراضيها (انظر ما سبق، الفقرة 6). |
La délégation ukrainienne regrette que la tradition établie de consensus sur ce projet de résolution n'ait pas été maintenue. | UN | إن وفد أوكرانيا يأسف لأن التقليد الذي ساد في الماضي باعتماد مشروع قرار متعلق بهذه المسألة بتوافق الآراء لم يتم الإبقاء عليه. |
La délégation uruguayenne regrette que le rapport sur la possibilité de regrouper les comptes des opérations de maintien de la paix dont l'Assemblée générale a demandé la présentation à sa cinquante-huitième session n'ait pas encore été publié. | UN | وأضاف أن وفده يأسف لأن التقرير عن جدوى توحيد حسابات عمليات حفظ السلام المختلفة، الذي طلبت الجمعية العامة تقديمه إليها في دورتها الثامنة والخمسين لم يصدر للآن. |
La délégation bélarussienne regrette que le Comité spécial n'ait pas consacré assez de temps à l'examen de la responsabilité du Conseil de sécurité dans l'atténuation des effets des sanctions, conformément à l'Article 50 de la Charte. | UN | وأنه يأسف لأن اللجنة الخاصة لم تكرس الوقت الكافي للنظر في مسؤولية مجلس الأمن في تخفيف آثار الجزاءات، وفقا للمادة 50 من الميثاق. |
L'Union européenne regrette que les mandats de ces deux organes de l'ONU qui traitent de la question de Palestine ne reflètent pas suffisamment l'esprit du processus de paix. | UN | والاتحاد الأوروبي يأسف لأن صلاحيات هاتين الهيئتين التابعتين للأمم المتحدة اللتين تتعاملان مع قضية فلسطين لا تعكس بشكل كاف روح عملية السلام. |
L'Union regrette que ce texte, qui restitue le plus vaste consensus auquel les États aient pu parvenir, ne puisse être adopté par consensus et souhaite vivement qu'il en soit autrement à l'avenir. | UN | والاتحاد يأسف لأن هذا النص، الذي يتضمن أكبر توافق في الآراء استطاعت الدول أن تبلغه، لا يمكن اعتماده بتوافق الآراء، وثمة تطلع بإصرار إلى عدم تكرار ذلك في المستقبل. |
La délégation du Royaume-Uni regrette qu'en raison de la présentation tardive du projet de résolution, il n'a pas été possible d'examiner de façon approfondie une question aussi importante. | UN | وإن وفد بلده يأسف لأن التقديم المتأخر لمشروع القرار لم يتح وقتا كافيا لإجراء مناقشة وافية لهذه المسألة الهامة. |
Il déplore que la question de procédure relative à la participation des organisations gouvernementales ne soit pas encore résolue, mais il s'attend à ce que les consultations officieuses conduisent à une décision satisfaisante en la matière. | UN | وقال إنه يأسف لأن المسألة الإجرائية المتعلقة بمشاركة المنظمات غير الحكومية لم تحلّ حتى الآن، وإن كان يأمل أن تفضي المشاورات غير الرسمية إلى قرار مرض في هذا الشأن. |
regrettant que le Gouvernement soudanais ne se soit pas encore conformé aux demandes faites par l'Organe central dans ces déclarations, | UN | وإذ يأسف ﻷن حكومة السودان لم تمتثل حتى اﻵن لطلبات الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الواردة في هذين البيانين، |
Il regrette toutefois que les autorités israéliennes ne reconnaissent pas son mandat et ne puissent par conséquent engager un dialogue avec lui. | UN | ولكنه يأسف لأن السلطات الإسرائيلية لا تعترف بمهمته وبالتالى لا تريد الدخول فى حوار معه. |
Cependant, il déplore qu'on ait failli à la tradition du consensus qui a caractérisé l'adoption de toutes les résolutions soumises à la Commission sur la question de la femme. | UN | بيد أنه يأسف لأن اللجنة أخفقت في تحقيق توافق الآراء التقليدي في اعتماد القرارات المتعلقة بالمرأة. |