Les États-Unis ne pensent pas que le projet d'article 7 reflète le droit établi. | UN | لا ترى الولايات المتحدة الأمريكية أن مشروع المادة 7 يجسد القانون المعمول به. |
Il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. | UN | ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم. |
L'éducation et la formation en la matière devraient donc refléter cette corrélation. | UN | ولا بد أن يجسد التثقيف والتدريب في هذا الميدان ذلك الترابط. |
Un Conseil qui consacre dans la pratique le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. | UN | وينبغي للمجلس أن يجسد في ممارساته المبدأ المتمثل في أن حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة ومترابطة. |
Le texte chinois actuel ne traduit pas complètement l'esprit et le sens de l'original anglais. | UN | فالنص الصيني الحالي لا يجسد تماما روح ومعنى النص الانكليزي اﻷصلي. |
À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. | UN | وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة. |
Et surtout, Tom Sanders qui incarne l'esprit inventif de cette division, son passé et son avenir. | Open Subtitles | الأهم من ذلك، توم ساندرز يجسد روح الابتكار من هذا التقسيم، ماضيها ومستقبلها. |
Nous pouvons réviser le barème des quotes-parts pour tenir compte des réalités économiques actuelles, et nous devons le faire sans tarder. | UN | وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء. |
Aucune solution qui ne reflète pas la volonté des habitants des îles ne pourra être durable. | UN | وأي حل لا يجسد إرادة سكان الجزر لا يمكن أن يكون حلا نهائيا. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités de la communauté internationale au XXIe siècle. | UN | إذ أن التكوين الحالي لمجلس الأمن لا يجسد واقع المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Il fait rapport à l'OPS mais reflète les aspirations des pays des Caraïbes. | UN | وهو مسؤول أمام منظمة الصحة للبلدان الأمريكية ولكنه يجسد تطلعات منطقة الكاريبي. |
En clair, elle reflète les blocages du monde et n'est pas assez dynamique. | UN | فهو باختصار، يجسد حالة الجمود في العالم وليس ديناميكياً بما فيه الكفاية. |
Cette déclaration doit refléter comme il se doit les priorités dans le domaine du désarmement dont les États ont convenu. | UN | يجب أن يجسد ذلك الإعلان، على النحو السليم، أولويات نزع السلاح التي وافقنا عليها نحن كدول. |
Elle doit donc refléter une compréhension commune de ce que nous entendons par matières fissiles dans le contexte de ce traité. | UN | وبالتالي، فإن هذا التعريف ينبغي أن يجسد تفاهماً مشتركاً حول ما نعنيه بالمادة الانشطارية في سياق المعاهدة. |
Elle consacre les normes et les principes du droit international des droits de l'homme, et notamment du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يجسد قواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبالذات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle traduit aussi notre désir de contribuer pleinement au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أنه يجسد رغبتنا في اﻹسهام التام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Cela contraste radicalement avec l'époque précédente, où le droit international était établi par certains et reflétait largement leurs propres intérêts. | UN | وهذا يتباين تباينا حادا والحقبة السابقة، عندما كان القانون الدولي تحدده قلة تكفل أن يجسد مصالحها الخاصة إلى حد بعيد. |
À la délégation de ce pays qui incarne l'espoir de tout un continent, je souhaite une chaleureuse et fraternelle bienvenue. | UN | فإلى وفد ذلك البلد الذي يجسد آمال قارة بأكملها، أود أن أتوجه بترحيب أخوي حار. |
Le Japon estime que le Conseil de sécurité doit être réformé par un élargissement de sa composition tant permanente que non permanente, de manière à tenir compte des réalités géopolitiques mondiales du XXIe siècle. | UN | وترى اليابان ضرورة إصلاح مجلس الأمن عن طريق توسيع العضوية في الفئتين الدائمة وغير الدائمة، بحيث يجسد المجلس واقع التشكيلة الجغرافية والسياسية للعالم في القرن الحادي والعشرين. |
Ces deux conditions exigent un organe vraiment représentatif, reflétant la situation actuelle et travaillant avec diligence et dynamisme. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
Personne ne pourrait faire montre de plus d'optimisme ou de confiance en l'avenir que notre peuple. | UN | وما من شعب يمكن أن يجسد مثالا على التفاؤل والثقة في المستقبل بأفضل مما يجسده شعبنا. |
Le texte du projet de document d'orientation des décisions reprend les données du rapport sur l'évaluation des risques de l'endosulfan. | UN | يجسد النص الوارد في وثيقة توجيه القرارات تقرير تقييم مخاطر مادة الإندوسلفان النشطة. |
39. Le projet de disposition type se fonde sur les recommandations 26 et 27, qui ont été combinées pour une lecture plus facile. | UN | 39- يجسد مشروع الحكم النموذجي مضمون التوصيتين التشريعيتين 26 و27، اللتين أدمجتا معا لتيسير قراءتهما. |
Cet instrument correspond, selon nous, au souhait de la communauté internationale de mettre définitivement un terme aux essais nucléaires. | UN | وفي رأينا أن هذا الصك يجسد رغبة المجتمع الدولي في إلغاء التجارب النووية بصفة نهائية. |
La Commission a donné son accord et l'ordre du jour provisoire de la trente-huitième session tient compte de la position prise par cette dernière. | UN | وأبدت اللجنة اتفاقها مع هذا الرأي وأصبح جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثامنة والثلاثين يجسد اﻵن ذلك الموقف. |
Une loi promulguée en 2010 témoigne de l'attachement du Gouvernement à répondre à leurs besoins. | UN | وصدر في عام 2010 قانون يجسد التزام الحكومة بتلبية احتياجاتهم. |
Étant donné que le projet de code et le SMV reflètent l'un et l'autre une idéologie commune fondée sur l'emploi de méthodes politiques et diplomatiques pour chercher des solutions aux problèmes soulevés par la prolifération des missiles, on peut considérer que les orientations définies par ces instruments sont complémentaires. | UN | ونظرا لأن كلا من مشروع المدونة والنظام العالمي للمراقبة يجسد أيديولوجية مشتركة لإيجاد حلول لتحديات انتشار القذائف بالوسائل السياسية والدبلوماسية، جاز القول إن هذين المجالين متكاملان. |