"يرتبط ارتباطاً مباشراً" - Translation from Arabic to French

    • est directement liée à
        
    • est directement lié à
        
    • est directement liée au
        
    • est pas directement liée
        
    • lien direct
        
    L'autonomisation des femmes, aux niveaux national et régional, est directement liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فتمكين المرأة على الصعيدين الوطني والإقليمي يرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Belgique estime que l'atteinte des OMD est directement liée à la promotion et au respect des droits de l'homme dans ses pays partenaires. UN وتعتبر بلجيكا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها في البلدان الشريكة لها.
    Les problèmes de santé ne peuvent pas être réglés par le secteur de la santé à lui tout seul. Notre lutte contre la pauvreté, les inégalités et la maladie est directement liée à la santé de la planète elle-même. UN ولا يمكن للقطاع الصحي بمفرده أن يحل جميع المشاكل الصحية، وكفاحنا ضد الفقر، وعدم المساواة، والمرض يرتبط ارتباطاً مباشراً بصحة كوكب الأرض نفسه.
    Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. UN وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب.
    Le bilan des réalisations sur les vingt dernières années montre que vaincre les difficultés qui empêchent l'être humain de vivre dans la dignité est directement lié à l'engagement actif pris par l'État de garantir la protection et la promotion des droits fondamentaux. UN وتبين محصلة الإنجازات المحققة خلال العقدين الماضيين أن التغلب على التحديات لكي يعيش الإنسان بكرامة يرتبط ارتباطاً مباشراً بالالتزام الفعال من جانب الحكومة بحماية الحقوق الأساسية وتعزيزها.
    La source indique que la détention de M. Shin est directement liée au fait que son frère aîné, Shin Tae Seop, s'était enfui en République de Corée durant la guerre de Corée. UN ويفيد المصدر بأن احتجاز السيد شين يرتبط ارتباطاً مباشراً بفرار أخيه الأكبر، شين تاي سيوب، إلى جمهورية كوريا أثناء الحرب الكورية.
    75. Contrairement aux précédents, ce modèle correspond à la planification stratégique institutionnelle des entités du système des Nations Unies, qui n'est pas directement liée au Cadre stratégique de l'ONU. UN 75- خلافاً للنماذج السابقة، يتعلق هذا النموذج بالتخطيط الاستراتيجي المؤسسي في كيانات منظومة الأمم المتحدة، الذي لا يرتبط ارتباطاً مباشراً بإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي.
    La raison pour laquelle il y avait une telle controverse au sujet de l'enseignement professionnel et technique était le lien direct de ce type d'enseignement avec le marché du travail. UN فهم قادرون، لكن سبب هذا الجدل الكثير حول التعليم المهني والتقني أنه يرتبط ارتباطاً مباشراً بالفرص المتاحة في السوق.
    La Belgique estime que l'atteinte des OMD est directement liée à la promotion et au respect des droits de l'homme dans ses pays partenaires. UN وتعتبر بلجيكا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها في البلدان الشريكة لها.
    La pauvreté des femmes est directement liée à l'absence de perspectives économiques et d'autonomie, au manque d'accès aux ressources économiques et aux moyens de production, à un enseignement de qualité et à des services d'appui, ainsi qu'à la très faible participation des femmes à la prise des décisions. UN وتؤكد أيضاً أن فقر المرأة يرتبط ارتباطاً مباشراً بانعدام الفرص الاقتصادية والاستقلال الذاتي، وانعدام إمكانية الحصول على الموارد الاقتصادية والإنتاجية، وجودة التعليم وخدمات الدعم، وضآلة مشاركة المرأة في عملية صنع القرار.
    13. La source soutient que la détention de Qi Chonghuai est directement liée à l'activité journalistique de l'intéressé et en particulier aux articles dans lesquels il a dénoncé des cas de corruption des autorités locales. UN 13- ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد تشي تشونغهواي يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمله الصحفي ولا سيما بمنشوراته التي تعرض أمثلة عن فساد بعض السلطات المحلية.
    2. La légitimation intellectuelle de l'islamophobie 23. La dimension idéologique de l'islamophobie est directement liée à sa légitimation intellectuelle, comme le montrent les déclarations ouvertement islamophobes, et explicitement diffamatoires à l'égard de l'islam, de certains prétendus intellectuels et observateurs politiques et sociaux. UN 23- إن البُعد الإيديولوجي لظاهرة كراهية الإسلام يرتبط ارتباطاً مباشراً بإضفاء " الشرعية " الفكرية كما يُعبِّر عنها حالياً عدد مما يسمى بالمفكرين والمعلقين السياسيين والاجتماعيين الذين يُصرِّحون علناً بتصريحات تنطوي على كره للإسلام، بما في ذلك التشويه الصريح لصورة الإسلام.
    Enfin, la source considère que la détention de M. Kaboudvand est directement liée à l'exercice pacifique de son droit à la liberté d'opinion et d'expression et de son droit à la liberté d'association, garantis par les articles 19 et 21 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 12- وأخيراً، يدفع المصدر بأن احتجاز السيد كابودفند يرتبط ارتباطاً مباشراً بممارسته السلمية حق حرية الرأي والتعبير والحق في حرية التجمع اللذين تنص عليهما المادتان 19 و21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    7.5 Le Comité observe que l'obligation de l'État partie de s'abstenir de renvoyer une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture est directement liée à la définition de la torture donnée à l'article premier de la Convention. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن التزام الدولة الطرف بالامتناع عن إعادة أي شخص قسراً إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعريف التعذيب على النحو الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    9.5 Le Comité rappelle que l'obligation de l'État partie de ne pas renvoyer contre son gré une personne dans un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture est directement liée à la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention. UN 9-5 كما تشير اللجنة إلى أن التزام الدولة الطرف بالامتناع عن إعادة أي شخص قسراً إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعريف التعذيب كما هو وارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    D'après les auteurs de la communication conjointe no 6 (JS6), l'aggravation de la situation des défenseurs est directement liée à l'absence de prise en compte des litiges fonciers et à la politique répressive menée contre les communautés autochtones qui contestent l'exploitation de leurs ressources naturelles sans consultation préalable. UN وحسبما جاء في الورقة المشتركة 6، فإن تدهور حالة المدافعين عن حقوق الإنسان يرتبط ارتباطاً مباشراً بعدم التصدي للنزاعات حول الأراضي والسياسات القمعية المعمول بها ضد المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية التي تعترض على استخدام الموارد الطبيعية دون التشاور معها مسبقاً(100).
    Un régime de contrôles renforcés des exportations est directement lié à la découverte récente du trafic illicite d'équipements et de technologies nucléaires sensibles. UN 4 - ومضت تقول إن تعزيز الرقابة علي الصادرات يرتبط ارتباطاً مباشراً بما اكتشف مؤخراً من الاتجار غير المشروع بمعدات وتكنولوجيا نووية حساسة.
    Un régime de contrôles renforcés des exportations est directement lié à la découverte récente du trafic illicite d'équipements et de technologies nucléaires sensibles. UN 4 - ومضت تقول إن تعزيز الرقابة علي الصادرات يرتبط ارتباطاً مباشراً بما اكتشف مؤخراً من الاتجار غير المشروع بمعدات وتكنولوجيا نووية حساسة.
    f) L'intégration adéquate des producteurs dans la chaîne de valeur est directement liée au crédit. UN (و) إن إدماج المنتجين إدماجاً كافياً في سلاسل الأنشطة المولّدة للقيمة يرتبط ارتباطاً مباشراً بالائتمان.
    75. Contrairement aux précédents, ce modèle correspond à la planification stratégique institutionnelle des entités du système des Nations Unies, qui n'est pas directement liée au Cadre stratégique de l'ONU. UN 75- خلافاً للنماذج السابقة، يتعلق هذا النموذج بالتخطيط الاستراتيجي المؤسسي في كيانات منظومة الأمم المتحدة، الذي لا يرتبط ارتباطاً مباشراً بإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي.
    4. La définition des matières fissiles qui figurera dans un futur traité constituera un élément primordial de cet instrument, car elle a un lien direct avec sa portée. UN 4- يكتسي تعريف المواد الانشطارية في معاهدة تبرم في المستقبل لوقف إنتاج المواد الانشطارية أهمية أساسية كونه يرتبط ارتباطاً مباشراً بنطاق المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more