| :: Qui peut identifier les victimes ou victimes présumées de la traite des personnes? | UN | ● من الذي يستطيع أن يتبيّن ضحايا الاتجار بالأشخاص وضحاياه المفترضين؟ |
| Le Haut Commissaire peut indéniablement jouer un rôle essentiel dans la recherche d'une solution à ces problèmes. | UN | ولا شك في أن المفوض السامي يستطيع أن يضطلع بدور كبير في حل تلك المشاكل. |
| Toutefois, il ne peut dissoudre le Parlement moins d'un an après les élections générales les plus récentes. | UN | غير أنه لا يستطيع أن يحل البرلمان إلا بعد مرور سنة على آخر انتخابات عامة. |
| Le Président exécutif avait alors indiqué qu'il ne pouvait prévoir exactement la manière dont le Conseil de sécurité réagirait à cette exclusion. | UN | وفـي ذلك الوقـت، أوضـح الرئيـس التنفيذي أنه لا يستطيع أن يتكهن تحديدا برد فعل مجلس اﻷمـن علـى هـذا الاستثناء. |
| Aucun pays ne peut s'attacher à ce qui est important s'il doit consacrer toutes ses énergies à ce qui est urgent. | UN | فما من بلد يستطيع أن يتابع اﻷمور الهامة إذا كان مضطرا إلى أن يستهلك كـــل طاقته في التصدي لﻷمور الملحة. |
| Aucun pays ne peut lutter seul contre le trafic international des drogues ou le terrorisme. | UN | وما من بلد يستطيع أن يكافح بمفرده تجار المخدرات الدوليين أو اﻹرهاب. |
| Nous comprenons bien que la Conférence ne peut pas tout entreprendre à la fois. | UN | وندرك أن المؤتمر لا يستطيع أن يختار القائمة بأكملها مرة واحدة. |
| Après les expériences qu’il a subies, y compris celle de la torture, il ne peut pas demander la protection des autorités sri—lankaises. | UN | وبالنظر إلى تجاربه الماضية، بما فيها التعذيب، فإنه لا يستطيع أن يطلب من السلطات في سري لانكا حمايته. |
| Elle ne peut régler ses problèmes sans aide extérieure, ne serait-ce que parce que la plupart d’entre eux sont d’origine externe. | UN | وقال أن بلده لا يستطيع أن يحل مشاكله دون مساعدة خارجية ﻷن منشأ معظم هذه المشاكل خارجي. |
| Il est entendu toutefois que le FNUAP ne peut à lui seul assurer l'approvisionnement régulier en produits contraceptifs et en préservatifs. | UN | غير أنه من الواضح أن الصندوق وحده لا يستطيع أن يدبر إمدادات من السلع السليمة المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
| Permettez-moi de souligner que le bureau régional du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne peut qu'en coordonner l'acheminement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن المكتب الإقليمي التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يستطيع أن ينسق إيصال المساعدات فحسب. |
| Tout parent incapable de régler ces frais peut introduire une demande d'assistance auprès de l'État. | UN | أما الوالد الذي لا يستطيع أن يسدد الرسوم فيمكنه أن يقدم طلبا إلى الدولة لمساعدته. |
| Aucun pays ne peut se permettre la corruption qui afflige notre monde comme un cancer. | UN | وما من بلد يستطيع أن يتحمّل الفساد الذي يجتاح العالم مثل السرطان. |
| Mais il peut pas être un bon employé de bureau non plus, donc, vous voyez, il perd rien en essayant. | Open Subtitles | لكنه أيضاً لا يستطيع أن يصبح ،موظف في مكتب ،لذا, أتعرف لماذا لا يذهب للأمر بجنون؟ |
| Elle ne pouvait le faire qu'avec la coopération de l'Iraq, mais le Conseil de sécurité était seul habilité à diriger ses travaux. | UN | ولا تستطيع أن تفعل ذلك إلا إذا تعاون العراق معها، غير أن مجلس اﻷمن وحده هو الذي يستطيع أن يوجه عملها. |
| qu'il ne pouvait pas vous laisser tout seul sur la ligne des trois points. | Open Subtitles | أنه لا يستطيع أن يتركك وحيداً على بعد خط ثلاث نقاط |
| Toutefois, on ne peut parler de tendance à la baisse, car de trop nombreux facteurs peuvent influer sur cette évolution. | UN | ولكن المرء لا يستطيع أن يتكلم عن اتجاه إلى الانخفاض، ﻷن هناك عوامل كثيرة جـدا قـد تؤثـر على هذا التطور. |
| Pouvons-nous douter du pouvoir dont ils disposent? | UN | هل يمكننا التشكك في قوة هؤلاء الناس؟ لا أحد يستطيع أن يخطئ في ذلك. |
| Le Haut Commissaire devra s'appuyer sur les mécanismes existants, qu'il ne saurait ni concurrencer, ni remettre en cause, ni encore moins remplacer. | UN | ويجب أن يعتمد المفوض السامي على اﻵليات القائمة، التي لا يستطيع أن يجد آليات تنافسها، أو أن يشكك فيها أو يستبدلها. |
| Il n'aurait jamais pu s'éloigner de moi s'il n'avait pas été attiré par toi. | Open Subtitles | لم يكن يستطيع أن يبتعد عني لو لم يجذبه انجذابه إليك. |
| Alors il ne pourra plus jamais blesser ma vraie famille. | Open Subtitles | حتى لا يستطيع أن يؤذي عائلتي الحقيقية مجدداً |
| trouver la sécurité intégrée avant qu'il puisse publier une vidéo salace. | Open Subtitles | نجد شريكه قبل أن يستطيع أن يطلق الفديوهات البذيئة. |
| Toute plainte des employés est présentée à ce bureau qui est en mesure de résoudre la plupart des cas par la médiation avec les employeurs. | UN | وتُعرض أي شكوى يقدمها الموظفون إلى هذا المكتب الذي يستطيع أن يحل معظم الشكاوى من خلال الوساطة مع أرباب العمل. |
| Si le Comité approuve la proposition du représentant des Pays-Bas, le Président pourrait lancer une invitation. | UN | وإذا وافقت اللجنة على اقتراح ممثل هولندا، فإن الرئيس يستطيع أن يوجه الدعوة. |
| Face à un homme capable de se déplacer très rapidement. | Open Subtitles | تواجه مع رجل يستطيع أن يتحرك بسرعة خارقة |
| Comment interpréter cette impopularité soudaine de Sarkozy ? peut-il rebondir ? | News-Commentary | تُـرى ما هي أسباب انهيار شعبية ساركوزي ؟ وهل يستطيع أن يسترد وضعه السابق؟ |
| Mais la sous-liste de ceux pouvant se permettre de financer ça est bien plus courte. | Open Subtitles | لكن بالبحث في القائمة من يستطيع أن يقنعه بتغيير مساره أصغر بكثير |