L'Organisation devrait néanmoins s'employer à identifier les domaines où le risque d'atteinte aux droits de l'homme est le plus sérieux et leur appliquer en priorité l'obligation de diligence. | UN | ومع ذلك، ينبغي للمنظمة أن تبذل جهوداً متضافرة لتحديد المجالات العامة التي يشتد فيها خطر تعرض حقوق الإنسان لآثار ضارة، وإعطائها الأولوية فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان. |
Un autre quart de la population mondiale vit dans des pays où l'utilisation de l'eau atteint des niveaux si élevés qu'ils risquent de se trouver en situation de contrainte sérieuse. | UN | ويعيش ربع آخر من سكان العالم في بلدان يشتد فيها استخدام الماء إلى درجة ترشح موارد مياهها للتعرض لحالات إجهاد شديد. |
Les rapports annuels sur les objectifs du Millénaire sont un moyen d'évaluer régulièrement la situation pour savoir où nous devons concentrer nos efforts et de définir notre stratégie et nos priorités. | UN | وتتيح التقارير السنوية المعدة عن الأهداف تقييمات حديثة للمجالات التي يشتد فيها الاحتياج لجهودنا أكثر من غيرها وستكون مصدر عون لنا في بلورة نهجنا وتحديد أولوياتنا. |
Il a aussi prié instamment les États d'entreprendre des programmes de prévention à base communautaire, en particulier dans les zones à haut risque, pour informer la population des tactiques des recruteurs et des trafiquants et des risques d'exploitation à des fins sexuelles. | UN | كما حث الدول على وضع برامج حماية أهلية، لا سيما في المناطق التي يشتد فيها خطر الاتجار، وتوعية الناس بالأساليب التي يلجأ إليها المجندون والمتاجرون، وبتعرضهم لخطر الاستغلال الجنسي. |
Le Fonds a aussi renforcé les moyens des autorités en soutenant la microplanification dans les zones à haut risque, les systèmes de surveillance, les études et les évaluations. | UN | وتم أيضا تعزيز القدرات الحكومية بتقديم الدعم في مجال التخطيط على الصعيد المصغر في المناطق التي يشتد فيها خطر الإصابة، وفي نُظم الإشراف وإجراء الدراسات الاستقصائية وعمليات التقييم. |
Il donne des indications assez précises sur le développement de la planification des massacres dans les régions à forte concentration de Tutsis. | UN | وأعطى معلومات دقيقة الى حد كبير عن تطور التخطيط لارتكاب المذابح في المناطق التي يشتد فيها تركز التوتسي. |
La prolifération des armes nucléaires serait plus dangereuse encore dans les régions où les tensions sont fortes. | UN | وسيكون انتشار الأسلحة النووية أشد خطرا في المناطق التي يشتد فيها التوتر. |
Ce tableau inquiétant nous amène à envisager la nécessité de définir des stratégies de grande portée pour empêcher les mouvements clandestins de drogues destinées à la consommation dans les Etats où se manifeste une grande demande de drogues illicites. | UN | وتذكرنا هذه الصورة المفزعة بالحاجة إلى وضع استراتيجيات واسعة النطاق لمنع حركة المخدرات السريــــة في الـــدول التي يشتد فيها الطلب على المخدرات غير المشروعة. |
Il faut bien voir que ce type de violence, qui frappe un grand nombre de communautés du Chiapas, et tout particulièrement celles où l'influence de l'Armée zapatiste est forte, relève d'un mécanisme très complexe. | UN | وينبغي التسليم بأن هذا النوع من العنف، الذي يمس عدداً كبيراً من المجتمعات في شياباس ولا سيما المجتمعات التي يشتد فيها تأثير جيش زاباتا، هو وليد أسباب شديدة التعقيد. |
Les organismes humanitaires n'interviennent pas dans les régions où les risques d'enlèvements ou de prises d'otages sont élevés, ce qui crée inévitablement des situations humanitaires critiques dans ces régions. | UN | ولا تعمل الوكالات الإنسانية في المناطق التي يشتد فيها خطر الاختطاف وأخذ الرهائن. وهذا يؤدي حتماً إلى حدوث أزمة إنسانية في هذه المناطق. |
Dans les pays où les filles présentaient le plus lourd handicap, il y avait manifestement discrimination au niveau aussi bien des soins palliatifs que curatifs. | UN | ففي البلدان التي يشتد فيها الفارق لغير صالح البنات، هناك ما يدل على وجود ممارسات تمييزية تتعلق بالحصول على الرعاية الوقائية والعلاجية. |
Dans des régions où la révolte gronde, en particulier chez les jeunes, il est d'autant plus nécessaire de prendre des mesures d'ordre politique de façon à offrir à ces personnes un espace adéquat, et à faire ainsi échec aux tentatives de désintégration de l'Union. | UN | ففي المناطق التي يشتد فيها التذمر ولا سيما لدى الشباب تزداد الحاجة إلى اتخاذ تدابير سياسية بهدف تهيئة مكان ملائم لهؤلاء اﻷشخاص وإحباط كل محاولة تهدف إلى تفسخ الاتحاد. |
Cette politique a permis un engagement efficace et conforme aux principes retenus dans des situations où prévalait un risque élevé de violations graves des droits de l'homme par des forces de sécurité régionales et nationales partenaires des Nations Unies. | UN | وأتاحت تلك السياسة بفعالية المشاركة المنضبطة الفعالة في الحالات التي يشتد فيها خطر حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب قوات الأمن الإقليمية والوطنية التي تشترك معها الأمم المتحدة. |
Le Groupe d’experts est également préoccupé par les transferts à destination de la Libye en violation de l’embargo sur les armes, y compris les livraisons non notifiées aux forces nationales et les transferts vers des utilisateurs finaux non étatiques, en particulier vers le marché civil où la demande pour certains types d’armes de petit calibre et de munitions est élevée. | UN | إن الفريق قلق أيضا من عمليات نقل الأسلحة إلى ليبيا بما ينتهك حظر الأسلحة، ويشمل ذلك الأسلحة المسلَّمة إلى القوات الوطنية من دون إخطار وكذا الأسلحة المسلمة إلى الجهات المستعمِلة غير التابعة للدولة، ولا سيما إلى السوق المدنية التي يشتد فيها الطلب على بعض أنواع الأسلحة الصغيرة والذخيرة. |
Les principaux donateurs sont des États, relativement peu nombreux et qui assument donc l'essentiel de la responsabilité financière en une période de difficultés économiques où la concurrence est vive pour des ressources peu abondantes. | UN | ويشكل عدد صغير نسبيا من الدول الجهات المانحة الرئيسية لهذه المحاكم، التي تتحمل لذلك الجزء الأكبر من المسؤولية المالية، وهي تفعل ذلك الآن في أوقات اقتصادية صعبة يشتد فيها التنافس على الموارد الشحيحة. |
Toujours d'après les évaluations récemment effectuées, il faudrait environ 11 ans de travail à cet administrateur pour assurer l'audit des volets à haut risque du Programme. | UN | ويتضح من تقييمات المخاطر، التي أُكملت مؤخرا أن المراجع سيحتاج إلى حوالي 11 عاما لمراجعة الحسابات في مجالات البرنامج التي يشتد فيها الخطر. |
Il est impératif de garantir la sécurité des soldats de la paix : ils doivent être suffisamment armés et équipés pour se protéger dans des zones à haut risque. | UN | وأضاف أن ضمان سلامة حفظة السلام واجب حتمي وأنه لا بد من تسليحهم التسليح الكافي وتزويدهم بما يلزم لحمايتهم في المناطق التي يشتد فيها الخطر. |
:: Les États Membres et les organisations internationales concernées sont encouragés à accroître leurs ressources permettant de faire face aux catastrophes liées à des phénomènes naturels, en particulier dans les milieux à haut risque qui disposent de peu de moyens, et à contrôler l'utilisation des fonds affectés aux activités de planification préalable; | UN | :: تُشجع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ذات الصلة على زيادة الموارد لمواجهة الكوارث المرتبطة بأخطار طبيعية، وخصوصا في الأماكن التي يشتد فيها الخطر وتقل فيها القدرة على التصدي لذلك الخطر، لتتبع الأموال المخصصة لأنشطة التأهب. |
La Division de l'audit interne élabore une stratégie en vue de déterminer et d'obtenir les ressources nécessaires pour couvrir convenablement les domaines à haut risque devant faire l'objet d'audits. | UN | 25 - وتعمل شعبة التحقيقات الداخلية على إعداد استراتيجية لتحديد الموارد اللازمة والحصول عليها، من أجل توفير التغطية الملائمة للمجالات التي يشتد فيها الخطر والقابلة للمراجعة. |
Des représentants de l'administration de la Division ont des entretiens avec leurs homologues des organismes extrabudgétaires au sujet des résultats des évaluations des risques auxquels ils procèdent, des plans de travail qui en découlent et du volume des ressources requises pour assurer l'audit des domaines à haut risque dans des délais raisonnables. | UN | ويناقش ممثلون لإدارة الشعبة مع نظرائهم في الكيانات الممولة من موارد خارجة عن الميزانية نتائج تقييماتهم للمخاطر وخطط عمل المراجعة الناجمة عنها، ومستوى الموارد اللازمة لإكمال مراجعة الحسابات في المجالات التي يشتد فيها الخطر داخل إطار زمني معقول. |
En 2003, du fait de nombreuses pénuries de fonds, les campagnes de vaccination contre le tétanos ne visaient que 5,5 millions de femmes dans des régions à haut risque dépourvues d'infrastructures suffisantes, soit une importante diminution par rapport à 2002. | UN | وبسبب النقص الكبير في الأموال، هدفت حملات مكافحة الكزاز التي أجريت في عام 2003 إلى تلقيح 5.5 مليون امرأة في المناطق التي يشتد فيها خطر انتشار هذا المرض وتعاني من رداءة بناها التحتية - ويشكِّل هذا العدد انخفاضا هائلا عن العدد الذي استُهدف في عام 2002. |
Il donne des indications assez précises sur le développement de la planification des massacres dans les régions à forte concentration de Tutsis. | UN | وأعطى معلومات دقيقة الى حد كبير عن تطور التخطيط لارتكاب المذابح في المناطق التي يشتد فيها تركز التوتسي. |