Soulignant la nécessité d'amener les auteurs des violations des droits de l'homme, notamment celles qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة محاسبة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها ما قد يشكل جرائم ضد الإنسانية، |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية. |
Tous les incidents décrits ci-dessus constituent des crimes de guerre au regard du droit international. | UN | وكل ما ذكر أعلاه يشكل جرائم حرب طبقا للقانون الدولي. |
Il prend aussi note de la déclaration faite par la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme le 27 mai 2012, indiquant que < < le massacre aveugle et peut-être délibéré de villageois dans la région de Houla près de Homs, en Syrie, pourrait constituer un crime contre l'humanité ou un autre crime international > > . | UN | وتحيط علماً أيضاً ببيان مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الذي صدر في 27 أيار/مايو 2012 وقالت فيه ما يلي: " إن قتل سكان القرى بشكلٍ عشوائي وربما متعمد في منطقة الحولة في حمص بسوريا قد يشكل جرائم ضد الإنسانية أو غيرها من أشكال الجريمة الدولية " (). |
37. Troisièmement, le Statut de Rome donne aussi des indications sur ce qui constitue des crimes contre l'humanité également prohibés par le droit international coutumier. | UN | 37- وثالثاً ينص نظام روما الأساسي على ما يشكل جرائم ضد الإنسانية، وهي بدورها جرائم يحظرها القانون العرفي الدولي. |
Elle a également considéré que l'écrasement par la Garde républicaine du soulèvement contre Saddam Hussein qui s'était produit à Najaf en 1991 équivalait à des crimes contre l'humanité au sens de l'alinéa a du paragraphe F de l'article premier de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | واعتبر المجلس أيضاً أن قيام الحرس الجمهوري بسحق الانتفاضة ضد صدام حسين في النجف في عام 1991 يشكل جرائم ضد الإنسانية بالمعنى الوارد في المادة 1 - واو (أ) من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين. |
Ces deux personnes sont des ressortissants syriens qui ont rejoint une organisation terroriste, ce qui constitue une infraction en vertu de la loi syrienne. | UN | وكلاهما مواطن سوري انتسب إلى تنظيم إرهابي مما يشكل جرائم تخالف الأنظمة والقوانين السورية. |
rappelé que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou toute autre privation sévère de liberté, contraire aux règles fondamentales du droit international, peut constituer des crimes contre l'humanité. | UN | أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Groupe de travail rappelle qu'il a noté dans ses avis nos 4/2012 et 47/2012 mentionnés plus haut que, dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 33- ويذكِّر الفريق العامل بأنه نوه في رأييه رقمي 4/2012 و47/2012 المشار إليهما أعلاه إلى أنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Dans plusieurs avis, le Groupe de travail a rappelé que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وفي عدد من الآراء، ذكّر الفريق العامل بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Groupe de travail rappelle qu'il avait noté dans son avis no 4/2012, mentionné plus haut, que, dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 19- ويذكّر الفريق العامل بأنه لاحظ في رأيه رقم 4/2012 المشار إليه أعلاه أنه في ظل ظروف محددة، الحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية وفي انتهاك للقواعد الأساسية للقانون الدولي يمكن أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية في انتهاك للقواعد الأساسية للقانون الدولي أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
S'agissant du droit international coutumier, le Groupe de travail rappelle que dans certaines circonstances, un emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 25- وفيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي، يذكِّر الفريق العامل بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للسَّجن، أو غيره من أشكال السلب الشديد للحرية، الذي يجري على نطاق واسع أو بصورة منهجية وبما يمثل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
En outre, s'agissant du droit international coutumier, le Groupe de travail rappelle que dans certaines circonstances, un emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 42- وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي، يذكّر الفريق العامل بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال السلب الشديد للحرية، والذي يجري على نطاق واسع وبصورة منهجية وعلى نحو ينتهك القواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
46. On a vu dans les chapitres précédents que les attaques délibérées contre la population et des objectifs civils, qui constituent des crimes de guerre, sont très répandues en Somalie. | UN | 46- كما يتضح من الأقسام السابقة في هذا التقرير كثيراً ما تدور في الصومال هجمات متعمدة على السكان المدنيين والمواقع المدنية مما يشكل جرائم حرب. |
D'après le Secrétaire général de l'ONU, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, la commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne et la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires et Coordonnatrice des secours d'urgence, nombre de ces actes constituent des crimes de guerre et certains, eu égard à leur gravité, des crimes contre l'humanité. | UN | ووفقاً لإفادات الأمين العام، وكذلك مكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ولجنة التحقيق الدولية المستقلة، ووكيل الأمين العام، ومنسق جهود الإغاثة في حالات الطوارئ، فإن الكثير من هذه الأفعال يشكل جرائم حرب ويبلغ بعضها حد الجرائم ضد الإنسانية. |
En même temps − ce qui est paradoxal − des projets de texte très indulgents ont été présentés afin de donner une réponse judiciaire à des comportements qui constituent des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, comme le projet de loi relatif à la réinsertion des membres des groupes armés illégaux. | UN | وفي الوقت نفسه، ومما يمثل مفارقة، قُدمت مشاريع قوانين تنطوي على قدر كبير من التساهل من أجل الرد قضائياً على السلوك الذي يشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، من قبيل القانون التشريعي المتعلق بإعادة إدماج أفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
Il prend aussi note de la déclaration faite par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme le 27 mai 2012, indiquant que < < le massacre aveugle et peut-être délibéré de villageois dans la région de Houla près de Homs, en Syrie, pourrait constituer un crime contre l'humanité ou un autre crime international > > . | UN | وتحيط علماً أيضاً ببيان مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الذي صدر في 27 أيار/مايو 2012 وقالت فيه ما يلي: " إن قتل سكان القرى بشكلٍ عشوائي وربما متعمد في منطقة الحولة في حمص بسوريا قد يشكل جرائم ضد الإنسانية أو غيرها من أشكال الجريمة الدولية " (). |
La population et les objectifs civils font l'objet d'attaques délibérées, ce qui constitue des crimes de guerre (voir par. 53, plus haut). | UN | وهناك هجمات متعمدة على السكان المدنيين والمواقع المدنية، مما يشكل جرائم حرب كما أوضحنا فيما سبق (الفقرة 35). |
Elle a également considéré que l'écrasement par la Garde républicaine du soulèvement contre Saddam Hussein qui s'était produit à Najaf en 1991 équivalait à des crimes contre l'humanité au sens de l'alinéa a du paragraphe F de l'article 1 de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | واعتبر المجلس أيضاً أن قيام الحرس الجمهوري بسحق الانتفاضة ضد صدام حسين في النجف في عام 1991 يشكل جرائم ضد الإنسانية بالمعنى الوارد في المادة 1 - واو (أ) من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين. |
d) Ce droit s'applique à toute infraction commise sur la victime. Les droits reconnus dans le Pacte étant également consacrés par les dispositions de la Constitution, toute violation de ces droits constitue une infraction au regard du Code pénal (art. 319 à 324 et art. 555 et 556). | UN | (د) ويشمل هذا الحق كل جريمة ارتكبت بحقه، وأن انتهاك الحقوق التي تضمنها العهد وهي جزء من مواد الدستور يشكل جرائم وفقاً لقانون العقوبات (المواد 319 وحتى 324، والمادتان 555 و556). |