"يظل هناك" - Translation from Arabic to French

    • reste à
        
    • ceux-ci ont un
        
    • il reste encore
        
    • point qui reste
        
    • subsiste nécessairement
        
    La question du financement est un autre point qui reste à régler : qui va en réalité payer toutes ces activités utiles? UN وأختتم حديثه قائلا إنه يظل هناك سؤال بشأن التمويل: فمن الذي سيدفع تكاليف كل هذه الأنشطة الهامة؟
    Néanmoins, il reste à résoudre de nombreuses questions juridiques, pédagogiques, psychologiques et médico-sociales. UN لكن مع ذلك يظل هناك وجوب تسوية كثير من المسائل القانونية والتربوية والنفسية والطبية الاجتماعية.
    Si les priorités et politiques de ces pays pris séparément peuvent varier, ceux-ci ont un objectif commun : assurer une croissance économique durable en se concentrant sur l’atténuation de la pauvreté. UN ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر.
    Si les priorités et politiques de ces pays pris séparément peuvent varier, ceux-ci ont un objectif commun : assurer une croissance économique durable en se concentrant sur l'atténuation de la pauvreté. UN ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر.
    Bien que des progrès considérables aient été accomplis en ce sens, il reste encore beaucoup à faire, notamment en ce qui concerne la dette de maints pays africains. UN ورغم التقدم الكبير المحرز، يظل هناك الكثير مما يجب عمله، لا سيما فيما يتعلق بديون كثير من البلدان الافريقية.
    Des progrès ont été enregistrés dans un certain nombre de domaines, mais il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne certaines questions clefs. UN وقد أحرز تقدم بشأن عدد من المسائل إلا أنه يظل هناك حاجة إلى القيام بمزيد من الجهود بشأن مسائل رئيسية محددة.
    12) Il convient, au demeurant, d'être conscient des limites d'une tentative de ce genre : quel que soit le soin mis à définir les réserves et à les distinguer d'autres déclarations unilatérales qui présentent certains points communs avec elles, une part inévitable d'incertitude subsiste nécessairement. UN )١٢( ويجدر أيضا تفهم حدود أية محاولة من هذا النوع: أيا كان الجهد الذي يبذل لتعريف التحفظات والتمييز بينها وبين اﻹعلانات الانفرادية اﻷخرى التي تشترك معها في بعض النقاط، فإنه يظل هناك قدر من عدم التأكد لا مناص منه.
    La question du financement est un autre point qui reste à régler : qui va en réalité payer toutes ces activités utiles? UN وأختتم حديثه قائلا إنه يظل هناك سؤال بشأن التمويل: فمن الذي سيدفع تكاليف كل هذه الأنشطة الهامة؟
    Mme Schöpp-Schilling souligne que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement de la Zambie, beaucoup reste à faire. UN 22 - السيدة شوب شيلنغ: قالت إنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة زامبيا، يظل هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Il se soucie de favoriser l'indispensable modification des schémas sociaux et culturels mais beaucoup reste à faire dans ce domaine, notamment grâce à l'éducation. UN ولديه شواغل تتعلق بضرورة تعزيز تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية، ولكن يظل هناك الكثير مما يجب عمله في هذا الصدد، لا سيما عن طريق التعليم.
    S'agissant du cas particulier d'une jeune fille rapatriée au Kosovo, rien n'indique que son décès est imputable à son retour; reste à savoir si son mauvais état de santé aurait dû justifier de l'autoriser à rester en Norvège pour motif humanitaire. UN وفيما يختص بالحالة المعينة للفتاة التي أعيدت إلى كوسوفو، فليس هناك ما يفيد بأن وفاتها حدثت نتيجة لعودتها، على الرغم من أنه يظل هناك سؤال عما إذا كانت حالتها الصحية السيئة كانت تقتضي السماح لها بالبقاء في النرويج على أساس إنساني.
    Si les priorités et politiques de ces pays pris séparément peuvent varier, ceux-ci ont un objectif commun : assurer une croissance économique durable en se concentrant sur l'atténuation de la pauvreté. UN ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر.
    Si les priorités et politiques de ces pays pris séparément peuvent varier, ceux-ci ont un objectif commun : assurer une croissance économique durable en se concentrant sur l'atténuation de la pauvreté. UN ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire. UN ومع ذلك، يظل هناك الكثير مما يتعين إنجازه.
    Cependant, il reste encore beaucoup de place pour des synergies et, dans le domaine de la définition des politiques, pour le transfert de données d'expérience. UN ولكن يظل هناك مجال لأوجه التآزر ونقل الخبرات في ميدان السياسة العامة.
    28) Il convient, au demeurant, d'être conscient des limites d'une tentative de ce genre: quel que soit le soin mis à définir les réserves et à les distinguer d'autres déclarations unilatérales qui présentent certains points communs avec elles, une part inévitable d'incertitude subsiste nécessairement. UN 28) ويجدر أيضاً تفهم حدود أية محاولة من هذا النوع: أياً كان الجهد الذي يبذل لتعريف التحفظات والتمييز بينها وبين الإعلانات الانفرادية الأخرى التي تشترك معها في بعض النقاط، فإنه يظل هناك قدر من عدم اليقين لا مناص منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more