"يعتمدوا" - Translation from Arabic to French

    • compter
        
    • adoptent
        
    • ils devaient adopter
        
    • pourront-ils
        
    Il fallait donc prévenir le peuple rwandais que, dans l'intervalle, il ne pouvait compter que sur lui-même. UN ومن ثم فإنه يلزم إبلاغ شعب رواندا بضرورة أن يعتمدوا على أنفسهم خلال الفترة المؤقتة.
    Par conséquent, les politiques publiques de Singapour encouragent les individus à compter sur eux-mêmes et sur leur famille. UN ولذلك تشجع السياسة العامة في سنغافورة الأفراد على أن يعتمدوا على أنفسهم وعلى أسرهم.
    Ils peuvent compter pour cela sur l'appui sans réserve des États sincèrement attachés au processus de paix. UN ولبلوغ تلك الغاية، بوسعهم أن يعتمدوا على الدعم الثابت من الدول الملتزمة التزاما حقيقيا بعملية السلام.
    La solution est que les décideurs doivent éliminer les obstacles et offrir des incitations aux agriculteurs pour qu'ils adoptent d'autres options. UN ومن ثم، فإن الحل يبقى في أيدى جهات تقرير السياسيات كي تُزيل الحواجز، وتمنح حوافز للمزارعين كي يعتمدوا بدائل عن ذلك.
    Ils ont également réaffirmé la recommandation selon laquelle ils devaient adopter des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure, qui sont communes à l'ensemble du système d'organes conventionnels et ont déjà été examinées par chaque comité, et ces mesures devaient être appliquées par tous les organes conventionnels, sauf si un comité s'en dissociait par la suite. UN وأكد الرؤساء من جديد أيضا التوصية بأن يعتمدوا تدابير بشأن طرق العمل والمسائل الإجرائية التي يشترك فيها كل نظام هيئات المعاهدات والتي سبقت مناقشتها داخل كل لجنة، وبأن تنفذ جميع هيئات المعاهدات هذه التدابير، ما لم تقم إحدى اللجان لاحقا بالانسحاب منها.
    Alors seulement les réfugiés ou rapatriés pourront-ils devenir autosuffisants et contribuer activement au développement économique et social local. UN وعندئذ فقط يمكن للاجئين أو العائدين أن يعتمدوا على الذات وأن يساهموا بنشاط في التنمية الاجتماعية والاقتصادية على المستوى المحلي.
    Les Membres de l'Organisation peuvent bien sûr compter sur l'engagement et l'appui indéfectibles de la Norvège. UN وبالطبع فإن بوسع أعضاء الأمم المتحدة أن يعتمدوا على التزام النرويج ودعمها الكاملين.
    Alors qu'ils s'acheminent vers l'indépendance, les Timorais se heurtent à de graves obstacles et doivent compter sur l'aide de la communauté internationale pour les surmonter. UN وبينما يتوجه التيموريون نحو الاستقلال تعترضهم عقبات هائلة ويجب أن يعتمدوا على مساعدة المجتمع الدولي لكي يتغلبوا عليها.
    Mais pour l'essentiel, la solution est entre les mains des Haïtiens et des Haïtiennes, qui doivent avant tout compter sur leurs propres forces. UN لكن الحل، أساساً في يد الهايتيين والهايتيات الذين عليهم أن يعتمدوا قبل كل شيء على أنفسهم.
    L'ONU et la communauté internationale peuvent compter sur la cohésion renouvelée de l'Union européenne. UN ويمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعتمدوا على التماسك الجديد المميز للاتحاد اﻷوروبي.
    C'était sans compter sur les SEAL qui ont détruit leurs plans. Open Subtitles لم يعتمدوا على أن القوات الخاصة ستفسد خطتهم
    Les Espheni sont bien trop intelligents pour ne compter que sur une seule stratégie. Open Subtitles ف"الأشفيني" أكثر دهاءً بكثير من أن يعتمدوا على خطةٍ واحدة فقط
    On leur apprend à survivre, sans compter sur la technologie. Open Subtitles نحن نعلمهم ان يتبعوا غرائزهم و ان لا يعتمدوا على التكنولوجيا
    De plus, le Gouvernement sud-africain devra régler de nombreux problèmes sociaux nationaux importants et urgents, et, en ce sens, nous croyons qu'il a raison d'estimer qu'il doit compter sur l'aide de la communauté internationale. UN فضلا عن ذلك سيكون على حكومة جنوب افريقيا أن تحسم مشاكل اقتصادية داخلية كبرى عديدة وعاجلة؛ ونعتقد أنهم على حق عندما يرون أن بإمكانهم أن يعتمدوا على مساعدة المجتمع الدولي لهم.
    S'il est vrai que les Timorais attendent encore de l'ONU et d'autres organismes internationaux qu'ils les aident, ils savent aussi qu'il leur faut de plus en plus compter sur la force que représentent les démocrates indonésiens. UN وإذا كان من الصحيح أن التيموريين لا يزالون ينتظرون من اﻷمم المتحدة والهيئات اﻷخرى الدولية أن تقدم لهم المساعدة، فهم يعرفون أنه يتعين عليهم أن يعتمدوا على القوة التي يمثلها الديمقراطيون اﻹندونيسيون.
    Les victimes qui ne pouvaient pas s'attacher les services d'un représentant légal pouvaient compter sur le ministère public, lequel rédigeait en leur nom une demande d'indemnisation. UN ويمكن للضحايا الذين يعجزون عن دفع أتعاب الممثل القانوني أن يعتمدوا على النيابة العامة في إعداد طلب باسمهم للحصول على تعويض.
    Le SPT a appris que le Ministère de la justice et du travail, responsable du système pénitentiaire, n'allouait à l'Unité spécialisée aucun budget pour l'alimentation ou l'entretien des détenus, qui devaient donc se faire approvisionner par des proches ou compter sur le bon vouloir et la charité des policiers pour partager leurs repas. UN وقالوا إن وزارة العدل والعمل، المسؤولة عن نظام السجون، لا تخصص للوحدة الخاصة أية ميزانية على الإطلاق لغذاء وإعالة السجناء المحبوسين فيها، وهو ما يعني أن على السجناء أن يعتمدوا على أفراد أسرهم لتزويدهم بالطعام، أو أن يعتمدوا على حسن نية ضباط الشرطة وإحسانهم إليهم بتقاسم طعامهم معهم.
    Je me joins enfin aux appels lancés par le Secrétaire général Ban Ki-moon et le Ministre Medelci aux membres de la Conférence pour qu'ils adoptent rapidement un programme de travail. UN وأضم صوتي في الختام إلى الدعوة التي وجهها الأمين العام، السيد بان كي - مون، ومعالي الوزير مدلسي إلى أعضاء المؤتمر بأن يعتمدوا بسرعة برنامجا للعمل.
    Ainsi, dans les États qui adoptent la première approche, les créanciers ne peuvent se fier à la seule consultation du registre, puisque la banque peut toujours exercer la priorité que lui confère son droit à compensation. UN ولذلك لا يستطيع الدائنون في الدول التي تعتمد النهج الأول أن يعتمدوا على بحث كامل للسجل حيث إن المصرف يجوز لـه أن يتمسك دائما بحق الأولوية بموجب حقه الخاص في المقاصة.
    La communauté internationale devrait exiger que les concepteurs de technologies de pointe et de technologies nouvelles prennent au sérieux les questions de sécurité et adoptent des mesures concrètes de sécurité pour le transfert de technologies aux pays en développement. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يطلب من منتجي التكنولوجيات المتقدمة والجديدة أن ينظروا إلى مسألة السلامة بجدية وأن يعتمدوا تدابير سلامة عملية عند القيام بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    Ils ont également réaffirmé la recommandation selon laquelle ils devaient adopter des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure, qui sont communes à l'ensemble du système d'organes conventionnels et ont déjà été examinées par chaque comité, et ces mesures devaient être appliquées par tous les organes conventionnels, sauf si un comité s'en dissociait par la suite. UN وأكد الرؤساء من جديد أيضا التوصية القاضية بأن يعتمدوا تدابير بشأن طرق العمل والمسائل الإجرائية المشتركة في نظام هيئات المعاهدات والتي سبقت مناقشتها داخل كل لجنة، وبأن تنفذ جميع هيئات المعاهدات هذه التدابير، ما لم تقم أي من اللجان لاحقا بالانسحاب منها.
    Ils ont également réaffirmé la recommandation selon laquelle ils devaient adopter des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure, qui sont communes à l'ensemble du système d'organes conventionnels et ont déjà été examinées par chaque comité, et ces mesures devaient être appliquées par tous les organes conventionnels, sauf si un comité s'en dissociait par la suite. UN وأكد الرؤساء من جديد أيضا التوصية بأن يعتمدوا تدابير بشأن طرق العمل والمسائل الإجرائية التي يشترك فيها كل نظام هيئات المعاهدات والتي نوقشت في السابق داخل كل لجنة، وبأن تنفذ جميع هيئات المعاهدات هذه التدابير، ما لم تتخل عنها إحدى اللجان لاحقا.
    Alors seulement les réfugiés ou rapatriés pourront-ils devenir autosuffisants et contribuer activement au développement économique et social local. UN وعندئذ فقط يمكن للاجئين أو العائدين أن يعتمدوا على الذات وأن يساهموا بنشاط في التنمية الاجتماعية والاقتصادية على المستوى المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more