"يعيشون في ظل" - Translation from Arabic to French

    • vivent dans la
        
    • vivent sous
        
    • vivant dans la
        
    • trouvant dans des
        
    • vivaient dans la
        
    • vivant sous
        
    • conditions de
        
    • vivent dans une
        
    • personnes en situation
        
    • vivent dans des conditions
        
    • vit dans
        
    Pour ceux qui vivent dans la pauvreté, la communauté internationale doit faire davantage afin d'améliorer leur sort. UN وللذين يعيشون في ظل الفقر يجب على المجتمع الدولي أن يفعل المزيد لتخفيف أثر معاناتهم.
    Quarante-quatre pour cent de la population de la région vivent dans la pauvreté. UN وهناك نحو ٤٤ في المائة من سكان المنطقة يعيشون في ظل الفقر.
    Les jeunes qui vivent dans la précarité sont souvent exposés à la délinquance. UN فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان.
    Il est plus que jamais évident que ceux qui vivent sous l'occupation israélienne ont besoin de la protection de la communauté internationale. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    Il est de plus impératif de faire participer les personnes vivant dans la pauvreté à l'élaboration, à la réalisation et à l'exécution des projets. UN وعلاوة على ذلك، من الحتمي أن يكون الناس الذين يعيشون في ظل الفقر مشمولين في تصور تلك المشاريع وتصميمها وتنفيذها.
    La réalité quotidienne nous accable de nouvelles tragiques d'enfants se trouvant dans des situations lamentables qui affaiblissent notre société et notre qualité de peuple et d'humains. UN إن حقيقة الوضع تغمرنا بالأنباء المأساوية عن أطفال يعيشون في ظل ظروف مؤسفة توهن مجتمعنا ولا تليق بنا كشعب وكبشر.
    Selon une enquête du Ministère des affaires sociales, le pays compte 9 millions de foyers - soit près de 37 millions d'Indonésiens - qui vivent dans la pauvreté. UN وحسب تعداد أجرته وزارة الشؤون الاجتماعية، هناك 9 ملايين أسرة تضم ما يُناهز 37 مليون نسمة يعيشون في ظل الفقر.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    Plus de 1,5 million de jeunes vivent dans la pauvreté. UN وهناك 1.5 مليون شاب يعيشون في ظل الفقر.
    Plus de 1,5 million de jeunes vivent dans la pauvreté. UN وهناك 1.5 مليون شاب يعيشون في ظل الفقر.
    C'est l'occasion de reconnaître les efforts et les difficultés des populations qui vivent dans la pauvreté et de faire entendre leur voix. UN وهو يمثل فرصة للاعتراف بجهود وكفاح من يعيشون في ظل الفقر، ويتيح لهم فرصة للتعبير عن شواغلهم.
    Bien des personnes qui vivent dans la pauvreté peuvent parvenir à améliorer elles-mêmes leurs conditions de vie, en particulier lorsqu’elles bénéficient d’un soutien. UN وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة.
    En outre, le Gouvernement s'efforce de réduire le chômage chez les jeunes car l'expérience de la guerre civile a montré qu'il est plus facile de recruter des enfants lorsque ceux-ci vivent dans la pauvreté. UN وفضلاً عن ذلك، تسعى الحكومة إلى الحد من البطالة في صفوف الشباب لأن تجربة الحرب الأهلية أثبتت أن من الأسهل تجنيد الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    Les quelques Chypriotes grecs qui habitent toujours dans la partie occupée de l'île vivent sous l'oppression, la discrimination et le harcèlement. UN أما القبارصة اليونانيون القلائل الذين بقوا في الجزء المحتل من الجزيرة، فإنهم يعيشون في ظل القهر والتمييز والمضايقات.
    Tout devrait être fait pour atténuer les souffrances des enfants qui vivent sous des régimes soumis à des sanctions. UN ٤٨ - ينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل أنظمة الجزاءات.
    L'État garantira l'enseignement gratuit à tous les niveaux, en particulier pour les personnes handicapées vivant dans la pauvreté, souffrant d'infirmités multiples ou d'autres handicaps. UN وتكفل الدولة التعليم المجاني على جميع المستويات، ولا سيما للمعوقين الذي يعيشون في ظل الفقر، والذين يعانون من إعاقات متعددة أو غير ذلك من أسباب الحرمان.
    Le Comité a souhaité que l'expression < < personnes se trouvant dans des situations de conflit > > soit définie et a estimé qu'il n'y avait pas de raison pour que le sous-programme 3 porte sur les personnes se trouvant dans des situations de conflit. UN 11 - وطُلب وضع تعريف لعبارة " الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع " وأُعرب عن رأي مفاده أنه لم تسند إلى البرنامج الفرعي 3 أي مهمة للعمل بشأن موضوع الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع.
    Faisant référence au rapport du secrétariat, il a noté que la majorité des Palestiniens vivaient dans la pauvreté. UN وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر.
    Sa construction a entraîné une grave détérioration de la situation des droits de l'homme des personnes vivant sous occupation israélienne. UN وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Il s'agit notamment des enfants qui vivent en camps de réfugiés, au sein de populations déplacées, dans des conditions de travail très pénibles, dans des situations de guerre ou de conflit, dans la grande pauvreté et dans la violence urbaine. UN هناك أطفال يعيشون في مخيمات اللاجئين أو مشردين أو يعملون في ظروف عمل شاقة أو يعيشون في ظل الحروب وغير ذلك من الصراعات؛ أو في فقر مدقع أو في ظل العنف في المناطق الحضرية.
    Ces libertés valent pour tous les individus qui vivent dans une forme ou une autre d'insécurité, tant dans les pays en développement que dans les pays développés; UN وهذه الحريات تنطبق على جميع البشر الذين يعيشون في ظل ظروف مختلفة من انعدام الأمن في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء؛
    Il s'agit de mettre en évidence les obstacles à l'intégration sociale des groupes, à savoir en particulier, dans le présent rapport, les enfants et les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées, les autochtones, les migrants et les personnes en situation de conflit, les difficultés propres aux femmes étant dûment prises en considération. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول إندماج هذه الفئات في المجتمع. وتشمل الفئات المعنية التي يتناولها التقرير الأطفال والشباب؛ والمسنين؛ والمعوقين؛ والسكان الأصليين؛ والمهاجرين؛ ومن يعيشون في ظل الصراعات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتحديات التي تخص كلا من الجنسين على حده.
    Nous savons parfaitement que des millions de personnes de par le monde aujourd'hui soit n'ont aucun logement, soit vivent dans des conditions insalubres et inhumaines. UN إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان.
    Lors du massacre du Gujarat, plus de 2 000 membres de cette minorité, qui continue de souffrir d'incendies et d'attaques et vit dans la crainte que n'arrive une autre catastrophe, ont perdu la vie. UN وقد راح ضحية المذبحة التي وقعت في غوجارات ما يربو على 2000 مسلم، وتستمر أعمال إشعال الحرائق المتعمدة والاعتداءات على أفراد تلك الأقلية، الذين يعيشون في ظل التهديد المستمر لوقوع كارثة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more