Il s'agit du niveau de base que toutes les Parties devraient s'efforcer d'atteindre; | UN | وهذا هو المستوى الأساسي الذي ينبغي أن تسعى جميع الأطراف إلى بلوغه؛ |
Les directives applicables au personnel gracieux devraient s'efforcer d'imposer un terme à l'emploi de ce type de personnel. | UN | 49 - ينبغي أن تسعى المبادئ التوجيهية للموظفين المقدمين دون مقابل إلى وضع حدود للاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل. |
La Convention comporte donc une lacune à cet égard que la Commission devrait s'efforcer de combler. | UN | وبالتالي فإن ذلك يشكل عيبا في المعاهدة، ينبغي أن تسعى اللجنة إلى معالجته. |
En outre, les États devraient chercher proactivement à éviter que tout soutien public ou tout crédit à l'exportation contribue à des atteintes aux droits de l'homme, ou s'en rende complice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى الدول على نحو استباقي إلى الحيلولة دون أن يسهم أي دعم عام أو ائتمان تصدير في انتهاكات حقوق الإنسان أو أن يتورط فيها. |
En outre, les initiatives de coopération régionale devraient viser à assurer une répartition raisonnablement équitable des gains entre les pays participants, cela afin de préserver leur cohésion. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى مبادرات التعاون اﻹقليمي، إلى تحقيق درجة معقولة من الانصاف في توزيع المكاسب بين البلدان المشتركة بحيث تحافظ على التماسك بين البلدان الشريكة. |
Elle donne également un aperçu des approches que les pouvoirs publics et la société civile devraient s'employer à suivre pour prévenir la criminalité organisée. | UN | كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة. |
Vu que cinq organes se réuniront durant cette série de sessions, les Parties devraient s'attacher à tirer parti au maximum du temps imparti lors des séances plénières et tout au long de la session. | UN | وبما أن خمس هيئات ستجتمع خلال فترة الدورة، ينبغي أن تسعى الأطراف إلى استغلال الوقت استغلالاً أمثل في الجلسات العامة وخلال الدورة برمتها. |
Comme l'indique le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, < < tous les pays devraient s'efforcer de promouvoir des modes de consommation et de production durables > > . | UN | وكما ورد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تسعى كافة البلدان إلى تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
À cet égard, les États devraient s'efforcer d'assurer le contrôle efficace des frontières en vue de prévenir le trafic d'armes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تسعى الدول إلى كفالة المراقبة الفعالة للحدود بغية منع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Les pays développés qui ne l'ont pas encore fait devraient s'efforcer de parvenir à l'objectif convenu de 0,7 % de leur produit national brut à allouer à l'aide publique au développement. | UN | والبلدان التي لم تفعل ذلك حتى اﻵن ينبغي أن تسعى إلى بلوغ الهدف المتفق عليه وهو ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
De plus, le Comité devrait s'efforcer d'associer la société civile et les collectivités à l'élaboration de mesures visant à réaliser pleinement les dispositions du Pacte relatives au droit à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تسعى اللجنة، علاوة على ذلك، إلى إشراك المجتمع المدني والمجتمعات المحلية في عملية وضع التدابير الرامية إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام العهد المتصلة بالحق في الغذاء. |
Lorsque le dédouanement préalable est autorisé, le service des douanes devrait s'efforcer d'établir une coopération et un partenariat plus étroits avec l'entreprise concernée. | UN | عند السماح بالتخليص السابق على وصول البضاعة، ينبغي أن تسعى الجمارك إلى توثيق التعاون والشراكة مع تلك الشركة. |
3. Dans le cadre des préparatifs, chaque pays participant devrait s'efforcer d'atteindre les deux objectifs ci-après : | UN | ٣ - ينبغي أن تسعى العملية التحضيرية الى بلوغ الهدفين التاليين من جانب كل بلد مشارك: |
Au contraire, ils devraient chercher à impliquer les bénéficiaires concernés. | UN | بل ينبغي أن تسعى لإشراك المستفيدين المستهدفين. |
Par ailleurs, ils devraient chercher à rationaliser davantage un certain nombre de domaines communs tels que la recherche et le développement dans les domaines de la biotechnologie, ou de l'acquisition et de l'entretien des équipements. | UN | كما ينبغي أن تسعى إلى القيام، بمزيد من الفعالية بترشيد عدد أكبر من المجالات المشتركة مثل البحث والتطوير في مجالات التكنولوجيا الاحيائية وشراء المعدات وصيانتها. |
En particulier, les politiques mises en œuvre devraient viser à créer des liens entre le secteur des produits de base et d'autres secteurs de l'économie, ou à renforcer les liens existants. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تسعى السياسات العامة إلى إقامة أو توطيد الصلات بين قطاع السلع الأساسية وقطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Elle donne également un aperçu des approches que les pouvoirs publics et la société civile devraient s'employer à suivre pour prévenir la criminalité organisée. | UN | كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة. |
Tant que des mesures d'envergure sont en place, les gouvernements devraient s'attacher à réduire au minimum leurs incidences négatives sur la concurrence et tenir compte du risque de pénaliser d'autres pays, du fait de la dimension mondiale de nombreux marchés. | UN | وفي حين تُتّخذ إجراءات هامة، ينبغي أن تسعى الحكومات إلى الحد أقصى ما يمكن من التأثير السلبي في المنافسة الناشئ عن تدخلاتها وتتحمل مسؤوليتها عن الآثار السلبية التي تنشأ عن ذلك في الدول الأخرى، وذلك بالنظر لما تتسم به العديد من الأسواق من أبعاد عالمية. |
46. Il a été suggéré que la CNUDCI devrait viser à élaborer des principes généraux qui réglementent les éléments communs des PPP. | UN | 46- رئي أنّ الأونسيترال ينبغي أن تسعى إلى صوغ مبادئ عامة تنظّم العناصر المشتركة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Pour le FMI, la législation sur l'insolvabilité doit chercher à ne pas perturber les droits contractuels qui permettent la compensation et la compensation avec déchéance des obligations immédiatement après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | فمن رأي الصندوق أن قوانين الإعسار ينبغي أن تسعى الى عدم المساس بالحقوق التعاقدية التي تسمح بالاغلاق والمعاوضة بالنسبة للواجبات مباشرة بعد بدء اجراءات الإعسار. |
[2. Si un différend apparaît au sujet de l'existence de la circonstance ou des conséquences de celle—ci pour l'exécution de l'obligation, les parties doivent chercher à le résoudre : | UN | ]2- إذا ما نشأ نزاع بشأن وجود الظرف أو نتائجه المؤثرة على الوفاء بالالتزام، ينبغي أن تسعى الأطراف إلى فض ذلك النزاع: |
Dans les domaines où l'organisation n'avait pas d'avantage comparatif, l'UNICEF devrait s'employer à établir des partenariats avec des organisations non gouvernementales, d'autres organismes ou le secteur privé. | UN | وفي المجالات التي لا تتمتع فيها اليونيسيف بمزية نسبية، ينبغي أن تسعى المنظمة إلى عقد شراكات مع المنظمات غير الحكومية، أو وكالات أخرى أو مع القطاع الخاص. |
À cet égard, les États parties devraient solliciter une participation active et positive des parlementaires, des ONG et des médias et soutenir leurs efforts en faveur d'une meilleure compréhension de l'approche fondée sur les droits dont doivent bénéficier les enfants qui ont été ou sont en conflit avec la loi pénale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسعى الدول الأطراف إلى إشراك أعضاء البرلمان والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام على نحو نشط وإيجابي، وأن تدعم جهود هذه الفعاليات في سبيل تحسين فهم النهج القائم على الحقوق إزاء الأطفال المخالفين للقانون أو من خالفه منهم في وقت ما. |
Le Comité est favorable à cette possibilité depuis des années et devrait chercher à la concrétiser, d'autant plus que le Comité contre la torture a décidé de l'appliquer. | UN | وتشجع اللجنة هذه الإمكانية منذ عدة سنوات، غير أنه ينبغي أن تسعى لتحقيقها، خاصة أن لجنة مناهضة التعذيب قررت أن تطبقها. |
34. Le Président estime que le Comité spécial, en dépit de la situation budgétaire temporaire, doit s'efforcer de mener à bien ses importants travaux. | UN | 34 - الرئيس: قال إنه على الرغم من الأوضاع المؤقتة للميزانية فإن اللجنة الخاصة ينبغي أن تسعى إلى الاضطلاع بعملها الهام. |
À cet égard, les États doivent s'efforcer d'assurer le contrôle efficace des frontières en vue de prévenir le trafic illicite d'armes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تسعى الدول الى كفالة المراقبة الفعالة للحدود بغية منع حركة اﻷسلحة غير المشروعة. |