"ينبغي أن تطلب" - Translation from Arabic to French

    • devraient demander
        
    • devrait demander
        
    • doit demander
        
    • devraient charger
        
    • devrait prier
        
    • devraient prier
        
    • ils doivent demander
        
    • devraient être tenus par
        
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à la direction: UN ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من الإدارة التنفيذية أن:
    Compte tenu de ces risques accrus, les États d'origine devraient demander aux entreprises qui exercent leurs activités dans des situations d'urgence ou de conflit de faire preuve de la plus grande diligence, compte tenu de leur envergure et de leurs activités, pour veiller au respect des droits de l'enfant. UN ونظراً لارتفاع درجة المخاطر، ينبغي أن تطلب دول الموطن إلى المؤسسات التجارية العاملة في حالات الطوارئ والنزاع إيلاء حقوق الطفل العناية الواجبة الصارمة بما يتلاءم مع حجمها وأنشطتها.
    #8 : Les organes délibérants devraient demander à leur chef de secrétariat de prendre les dispositions requises, en les confirmant par écrit, pour que le chef du bureau de la déontologie ait accès de manière informelle aux organes délibérants. UN التوصية 8: ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية إلى الرؤساء التنفيذيين لمنظمات منظومة الأمم المتحدة اتخاذ التدابير اللازمة، وتأكيدها خطيا، لكي تتوفر لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الاتصال بصورة غير رسمية بالهيئات التشريعية.
    L'Assemblée générale devrait demander au Bureau du Pacte mondial d'établir et de présenter sans retard un cadre stratégique à long terme pour qu'elle l'examine. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى مكتب الاتفاق العالمي إعداد وتقديم إطار استراتيجي طويل الأجل لكي تنظر فيه دون إبطاء.
    L'Assemblée générale devrait demander au Bureau du Pacte mondial d'établir et de présenter sans retard un cadre stratégique à long terme pour qu'elle l'examine. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى مكتب الاتفاق العالمي إعداد وتقديم إطار استراتيجي طويل الأجل لكي تنظر فيه دون إبطاء.
    Le Président indique que le débat a montré que la Commission doit étudier plus avant la proposition et doit demander au secrétariat d'organiser un séminaire ou un colloque pour débattre de sa faisabilité. UN 7 - الرئيس: قال إن المناقشة أظهرت أن اللجنة ينبغي أن تجري المزيد من المداولات بشأن الاقتراح وأنها ينبغي أن تطلب من الأمانة أن تنظم حلقة دراسية أو ندوة لمناقشة جدواه.
    Recommandation 11: Les organes délibérants devraient charger les comités indépendants d'audit/de contrôle des organismes des Nations Unies de réexaminer les prestations et le mandat/la mission des auditeurs externes au moins tous les cinq ans, en concertation avec les chefs de secrétariat, et de soumettre le résultat de cet examen aux organes délibérants/directeurs dans le cadre de leur rapport annuel. UN :: التوصية 11: ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية من اللجان المستقلة لمراجعة الحسابات/الرقابة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تستعرض أداء وولاية/تكليف مراجعي الحسابات الخارجيين، على الأقل مرة كل خمس سنوات، بالتشاور مع الرؤساء التنفيذيين، وأن تحيل نتائج ذلك الاستعراض إلى الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة في إطار تقريرها السنوي.
    Les organes délibérants des organismes du système devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter la stratégie informatique de l'institution aux États Membres pour qu'ils en aient connaissance et la soutiennent. UN ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى الرؤساء التنفيذيين أن يعرضوا الاستراتيجيات المؤسسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الدول الأعضاء لإعلامها والتماس تأييدها.
    Les organes délibérants des organismes du système devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter la stratégie informatique de l'institution aux États Membres pour qu'ils en aient connaissance et la soutiennent. UN ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى الرؤساء التنفيذيين أن يعرضوا الاستراتيجيات المؤسسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الدول الأعضاء لإعلامها والتماس تأييدها.
    Par ailleurs, les revues médicales devraient demander aux auteurs d'indiquer le sexe des individus faisant l'objet de la recherche dans leurs documents. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تطلب المجلات العلمية من المؤلفين توثيق جنس الأشخاص الخاضعين للبحوث في مقالاتهم().
    Les États Membres ne devraient demander un complément d'information qu'en cas de nécessité absolue, pour éviter de surcharger le Secrétariat et les petites délégations et réduire le coût de la production documentaire. UN 18 - ومضى يقول إن الدول الأعضاء لا ينبغي أن تطلب معلومات تكميلية من الأمين العام إلا عند الضرورة القصوى من أجل تخفيف عبء العمل على الأمانة العامة والوفود الصغيرة وضبط تكاليف إنتاج الوثائق.
    Les organes délibérants des organismes du système des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter les stratégies TIC globales aux États Membres pour qu'ils en soient informés et les soutiennent. UN ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى الرؤساء التنفيذيين تقديم الاستراتيجيات المؤسسية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى الدول الأعضاء للإحاطة بها علماً ولدعمها.
    43. Les organes conventionnels devraient demander aux États de communiquer dans leurs rapports périodiques nationaux des renseignements sur la situation des femmes appartenant à des minorités et sur les politiques et programmes visant à garantir à ces femmes le plein exercice de leurs droits. UN 43- ينبغي أن تطلب هيئات المعاهدات من الدول تضمين تقاريرها الدورية معلومات عن حالة نساء الأقليات والسياسات والبرامج التي تعتمدها الدولة لضمان تمتع نساء الأقليات بكامل حقوقهن.
    L'Assemblée générale devrait demander au Bureau du Pacte mondial d'établir et de présenter sans retard un cadre stratégique à long terme pour qu'elle l'examine. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى مكتب الاتفاق العالمي إعداد وتقديم إطار استراتيجي طويل الأجل لكي تنظر فيه دون إبطاء.
    Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale devrait demander qu'un accord international soit conclu à la conférence qui doit avoir lieu à Kyoto, à la fin de l'année, afin de réduire de façon sensible l'émission de gaz à effet de serre. UN وهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة ينبغي أن تطلب إلى المؤتمر الذي سينعقد في كيوتو في نهاية هذا العام أن يعمل على صوغ اتفاق دولي ﻹجراء تخفيض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة.
    18. Certaines délégations ont dit que le Comité des conférences devrait demander à la Quatrième Commission de revoir la dérogation autorisant le Comité spécial à se réunir ailleurs qu'à New York. UN ٨١ - وأعرب عن رأي مفاده أن لجنة المؤتمرات ينبغي أن تطلب من اللجنة الرابعة أن تعيد النظر في الاستثناء الممنوح للجنة الخاصة بالاجتماع خارج نيويورك.
    L'organe délibérant de chaque organisme des Nations Unies devrait demander à son chef de secrétariat de revoir la structure des effectifs de son organisation de façon à établir une structure hiérarchique équilibrée. UN ينبغي أن تطلب الهيئة التشريعية في كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من رئيسها التنفيذي أن يعيد النظر في هيكل الموظفين في مؤسسته بغية إقامة التوازن في هيكل درجات الموظفين.
    L'organe délibérant de chaque organisme des Nations Unies devrait demander à son chef de secrétariat de revoir la structure des effectifs de son organisation de façon à établir une structure hiérarchique équilibrée. UN ينبغي أن تطلب الهيئة التشريعية في كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من رئيسها التنفيذي أن يعيد النظر في هيكل الموظفين في مؤسسته بغية إقامة التوازن في هيكل درجات الموظفين.
    L'Assemblée générale devrait demander au Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixante-troisième session, de la mise en œuvre des recommandations contenues dans le présent rapport, en particulier celles qui visent à réduire la longueur du processus du CNR et à améliorer la gestion de la liste des lauréats. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الثالثة والستين تقريراً عن تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير، لا سيما التوصيات التي تستهدف تقليص مدة عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وتحسين إدارة قائمة المرشحين للامتحانات التنافسية.
    Le Département doit demander au Bureau de la gestion des ressources humaines d'étudier les possibilités d'harmoniser les arrangements contractuels des agents de sécurité recrutés localement en vue de faciliter l'adoption de règles qui tiennent compte des besoins de mobilité de ces agents. UN 64 - ينبغي أن تطلب إدارة شؤون السلامة والأمن إلى مكتب إدارة الموارد البشرية استعراض جدوى مواءمة الترتيبات التعاقدية لأفراد الأمن المستقدمين محليا من أجل تسهيل الأخذ بقواعد تلبي مستلزمات تنقل هؤلاء الأفراد.
    Recommandation 11: Les organes délibérants devraient charger les comités indépendants d'audit/de contrôle des organismes des Nations Unies de réexaminer les prestations et le mandat/la mission des auditeurs externes au moins tous les cinq ans, en concertation avec les chefs de secrétariat, et de soumettre le résultat de cet examen aux organes délibérants/directeurs dans le cadre de leur rapport annuel. UN :: التوصية 11: ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية من اللجان المستقلة لمراجعة الحسابات/الرقابة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تستعرض أداء وولاية/تكليف مراجعي الحسابات الخارجيين، على الأقل مرة كل خمس سنوات، بالتشاور مع الرؤساء التنفيذيين، وأن تحيل نتائج ذلك الاستعراض إلى الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة في إطار تقريرها السنوي.
    L’Assemblée générale devrait prier le CAC de soumettre aux organes délibérants des organismes ayant accepté le statut du CCI un rapport d’évaluation sur l’impact des activités des institutions de formation relevant de leur juridiction. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى لجنة التنسيق اﻹدارية أن تقدم إلى كل من اﻷجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة على حدة تقريرا عن تقييم جدوى اﻷنشطة التي تضطلع بها المؤسسات التدريبية الخاضعة لولايتها وتأثير هذه اﻷنشطة.
    1 : Les organes délibérants devraient prier leurs chefs de secrétariat respectifs d'établir régulièrement des rapports sur l'état d'avancement de l'application des normes IPSAS. UN التوصية 1: ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية إلى رؤسائها التنفيذيين إصدار تقارير مرحلية منتظمة عن حالة تنفيذ هذه المعايير.
    Enfin M. Ando reconnaît, tout comme M. Scheinin, qu'étant donné les difficultés financières actuelles, les comités ne doivent épargner aucun effort pour préserver la qualité de leurs travaux et ils doivent demander tout l'appui nécessaire au Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وفي الختام أعرب عن موافقته على ما ذكره السيد شينن من أنه في ضوء الحالة المالية الصعبة الراهنة ينبغي أن تبذل اللجان قصارى جهودها للمحافظة على جودة أعمالها كما ينبغي أن تطلب كل ما يلزم من دعم من مفوضية حقوق الإنسان.
    De même, les employeurs du secteur privé devraient être tenus par les gouvernements de se conformer pleinement à la législation relative à la non-discrimination, entre autres pour des motifs tenant à l'origine ethnique et au sexe, et devraient être encouragés à faire en sorte que les femmes appartenant à des minorités aient des chances égales de recrutement et de promotion. UN وبالقدر نفسه، ينبغي أن تطلب الحكومة إلى أرباب العمل في القطاع الخاص الامتثال التام لتشريعات مكافحة التمييز، ومنه التمييز القائم على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، وينبغي تشجيعهم على ضمان حصول نساء الأقليات على فرص متساوية في التوظيف والترقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more