tous les États Membres doivent respecter leurs engagements à l'égard de l'Organisation. | UN | وقال انه ينبغي لكل الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها للمنظمة. |
tous les États doivent accroître la transparence et la sécurité de leurs matières fissiles. | UN | ينبغي لكل الدول أن تزيد شفافية وأمن ما تمتلكه من المواد الانشطارية. |
Par conséquent, il incombe à tous les États de signer, ratifier et appliquer sans plus tarder le Protocole additionnel. | UN | ولذلك ينبغي لكل الدول أن توقع وتصادق على البروتوكول الإضافي وأن تنفذه بدون تأخير. |
C’est pourquoi tous les États devraient reconnaître que de telles mesures sont légitimes. | UN | ولهذا السبب، ينبغي لكل الدول أن تتفق على أن تلك التدابير مشروعة. |
Troisièmement, tous les Etats dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à les éliminer complètement. Dans cette optique, ils ont pour devoir de participer aux négociations sur une convention relative à l'interdiction complète des armes nucléaires, et de signer et mettre en oeuvre une telle convention sous une surveillance internationale efficace. | UN | وثالثا، ينبغي لكل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقطع على نفسها التزاما بإزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة، وهي ملزمة بحكم الواجب، تحقيقا لهذا الغرض، بالاشتراك في المفاوضات على اتفاقية بشأن حظر اﻷسلحة النووية حظرا شاملا، وبتوقيع وتنفيذ مثل هذه الاتفاقية تحت إشراف دولي فعال. |
Le TNP stipule clairement que tous les États parties doivent s'engager à l'égard de l'objectif ultime de l'élimination des armes nucléaires. | UN | فمعاهدة عدم الانتشار توضح أنه ينبغي لكل الدول الأطراف أن تلتزم بالهدف النهائي المتمثل في إزالة الأسلحة النووية. |
27. Tout d'abord, tous les États parties devraient faire connaître les mesures prévues au plan national en vue de l'application de la Convention. | UN | 27- ففي البداية، ينبغي لكل الدول الأطراف التعريف بالتدابير الموضوعة على الصعيد الوطني لتطبيق الاتفاقية. |
tous les États parties qui sont tenus, en application de l'article III du Traité, de signer des accords de garanties généraux et d'y donner effet doivent, s'ils ne l'ont pas encore fait, s'acquitter sans plus tarder de ces obligations. | UN | ينبغي لكل الدول اﻷطراف التي تقتضي منها المادة الثالثة من المعاهدة أن توقع وتُعمل اتفاقات ضمانات شاملة والتي لم تقم بذلك بعد، أن تفعل ذلك دون مزيد من التأخير. |
Elles ne font rien pour dissiper les malentendus dans une région où tous les États du littoral devraient se soucier de faire régner la paix, la sécurité et la sérénité. | UN | ولن تساهم هذه الرسائل في إزالة حالات سوء التفاهم في منطقة ينبغي لكل الدول المطلة على شواطئها أن تكون مشغولة بالسلام واﻷمن والسكينة. |
27. Tout d'abord, tous les États parties devraient faire connaître les mesures prévues au plan national en vue de l'application de la Convention. | UN | 27- ففي البداية، ينبغي لكل الدول الأطراف التعريف بالتدابير الموضوعة على الصعيد الوطني لتطبيق الاتفاقية. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les États devraient mettre en oeuvre des mesures efficaces sur la conservation, la gestion et l'exploitation des stocks de poissons dans le but de protéger les ressources biologiques marines et de préserver le milieu marin. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأنه ينبغي لكل الدول أن تنفذ تدابير فعالة فيما يتعلق بحفظ وإدارة واستغلال الأرصدة السمكية لحماية الموارد البحرية الحية والحفاظ على البيئة البحرية. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les États devraient prendre des mesures efficaces pour assurer la conservation et la gestion des stocks de poissons, aux fins de protéger les ressources biologiques marines et préserver l'environnement marin. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأنه ينبغي لكل الدول أن تنفذ تدابير فعالة لحفظ وإدارة الأرصدة السمكية، بغية حماية الموارد البحرية الحية، والحفاظ على البيئة البحرية. |
22. tous les États parties qui sont tenus, en application de l'article III du Traité, de signer des accords de garanties généraux et d'y donner effet doivent, s'ils ne l'ont pas encore fait, s'acquitter sans plus tarder de ces obligations. | UN | ٢٢ - ينبغي لكل الدول الأطراف التي تقتضي منها المادة الثالثة من المعاهدة أن توقع وتعمل اتفاقات ضمانات شاملة والتي لم تقم بذلك بعد، أن تفعل ذلك دون مزيد من التأخير. |
tous les États devraient veiller à protéger comme il se doit les droits de propriété intellectuelle liés aux techniques spatiales, tout en favorisant et facilitant la libre circulation des connaissances scientifiques fondamentales65. | UN | ٧٠٤ - ينبغي لكل الدول توفير حماية ملائمة لحقوق الملكية الفكرية فيما يتعلق بتكنولوجيا الفضاء مع تشجيع وتيسير التدفق الحر للمعلومات المتعلقة بالعلوم اﻷساسية .)٥٦( |
Même si aucune délégation n'a obtenu tout ce qu'elle voulait lors des négociations, tous les États Membres devraient être satisfaits qu'un consensus ait été possible sur une gamme aussi vaste de questions importantes pour le fonctionnement de l'Assemblée générale et de l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من عدم حصول أي فريق على كل ما يريده في مفاوضات اﻷخذ والعطاء، ينبغي لكل الدول اﻷعضاء أن تشعر بالارتياح للتوصل الى توافق في اﻵراء حول طيف عريض من القضايا الهامة بالنسبة لعمل الجمعية العامة والمنظمة. |
Entre-temps, tous les États membres de la Conférence du désarmement devraient s'engager résolument à favoriser le lancement immédiat de ces négociations, en s'efforçant de poursuivre, voire d'approfondir, nos délibérations sur d'autres questions importantes à l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي لكل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تبذل قصارى جهدها للإعداد للبدء الفوري بالمفاوضات، بموازاة استمرارها في إجراء المداولات الأخرى، بل وفي تنشيط تلك المداولات بشأن البنود الرئيسية الأخرى على جدول أعمال المؤتمر. |
De même, tous les États qui ne l'ont pas encore fait devraient signer et ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans les plus brefs délais afin qu'il entre rapidement en vigueur, et il est important de maintenir le moratoire existant sur les explosions expérimentales d'armes nucléaires en attendant cette entrée en vigueur. | UN | وبالمثل، ينبغي لكل الدول التي لم تفعل بعد أن توقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها في أقرب فرصة بغية دخولها حيز النفاذ في وقت قريب، ومن الأهمية بمكان الإبقاء على الوقف الاختياري القائم لتجارب تفجيرات الأسلحة النووية في انتظار دخول المعاهدة حيز التطبيق. |
a) tous les États Membres devraient appliquer les dispositions relatives au blanchiment d'argent de la Convention de 1988 et d'autres instruments internationaux pertinents, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration politique que l'Assemblée générale a adoptée à sa vingtième session extraordinaire (résolution S-20/4 D); | UN | (أ) ينبغي لكل الدول الأعضاء أن تنفذ أحكام مكافحة غسل الأموال الواردة في اتفاقية عام 1988، وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة، وذلك وفقا للمبادئ الواردة في الاعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين (القرار د إ-20/4 دال)؛ |
a) tous les États devraient formuler des politiques nationales pour l’enseignement des sciences spatiales fondamentales. | UN | )أ( ينبغي لكل الدول أن تضع سياسات وطنية بشأن تعليم علوم الفضاء اﻷساسية . |
M. Hajnoczi (Autriche) (interprétation de l'anglais) : L'Autriche a voté pour le projet de résolution A/C.1/52/ L.23/Rev.1 car nous partageons l'idée que tous les États et organisations régionales doivent redoubler d'efforts pour assurer l'élimination des mines terrestres antipersonnel. | UN | السيد هاجنوسي )النمسا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: صوتت النمسا لصالـــح مشروع القرار A/C.1/52/L.23/Rev.1 ﻷننا نرى، شأننا شأن غيرنا، أنه ينبغي لكل الدول وكل المنظمات اﻹقليميــــة أن تكثف جهودها للتوصل إلى القضاء على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Le Gouvernement de la République d'Indonésie est d'avis que tous les Etats parties au TNP devraient prendre toutes les mesures voulues pour promouvoir un programme d'action visant la conclusion, au plus tard en 1996, d'un traité universel et internationalement et effectivement vérifiable d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وإن حكومة جمهورية اندونيسيا لترى أنه ينبغي لكل الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار اتخاذ كل ما يلزم من خطوات لتعزيز برنامج عمل يرمي الى التوصل بحلول عام ٦٩٩١ الى معاهدة الحظر الشامل للتجارب، المتسمة بالصفة العالمية والقابلة للتحقق دوليا تحققاً فعالاً. |