Vemos esta incrível variedade de diferentes tipos de células. Até a própria teoria celular era praticamente nova nesta altura. | TED | ويمكنك رؤية التنوع الرائع لمختلف أنواع الخلايا، حتى النظرية الخلوية نفسها كانت حديثة العهد في تلك المرحلة. |
Euclides, o pai da geometria, acreditava que a própria Natureza era a manifestação física das leis matemáticas. | TED | وآمن إقليدس، أبو الهندسة، بأن الطبيعة نفسها كانت تمثل المظهر المادي للقوانين الرياضية. |
Há 100 milhões anos, havia dinossauros na Terra, mas a Terra em si era muito diferente. | Open Subtitles | قبل 100 مليون سنة مضت كانت الديناصورات تتجول على الارض لكن الارض نفسها كانت مختلفة |
E não. Quero dizer, o esquema em si era bom. | Open Subtitles | أعني الخطة نفسها كانت جيدة , المشكلة بدأت عندما لم تعجبه الفكرة |
Condições ideais mesmo para um atirador mediano... e essas condições exactas iria tê-las se tivesse subido à ponte da auto-estrada. | Open Subtitles | ظروف مثالية حتّى لقناص عادي. والظروف نفسها كانت ستتوافر له عند ذلك الجسر. |
Condições ideais mesmo para um atirador mediano... e essas condições exactas iria tê-las se tivesse subido à ponte da auto-estrada. | Open Subtitles | ظروف مثالية حتّى لقناص عادي. والظروف نفسها كانت ستتوافر له عند ذلك الجسر. |
Ela própria sofria de HIV; sofria também de tubercolose. | TED | هي نفسها كانت تعاني من الإيدز، كانت تعاني من السُل. |
Referiam-se a ele como "decadente", embora ela própria estivesse fascinada por ele, pelas mudanças pelas quais ele passava, seguindo as leis da natureza dia após dia, independentemente do desejo dela. | TED | واستمروا بالاشارة إليها على أنها "متدنٍ"، على الرغم من أنها نفسها كانت مفتونة بذلك، التغييرات التي كانت تمر بها، متبعة بذلك القواعد الطبيعية يوما بعد يوم، مستقلة بإراداتها. |
A própria Alemanha estava chegando ao seu limite. | Open Subtitles | المانيا) نفسها كانت) تبدو موشكه على الأنهيار |