"abhängig sind" - Translation from German to Arabic

    • تعتمد على
        
    • يتوقف في المقام
        
    • تعتمد بشكل
        
    Pierce, ich weiß, dass du nicht auf jemanden angewiesen bist, aber du bist abhängig von Leuten, die von dir abhängig sind, daher werde ich dein Geld nicht annehmen. Open Subtitles لا أعلم أنك لا تعتمد على أحد لكنك تعتمد على وجود أشخاص يعتمدون عليك
    Sie wissen vielleicht, dass der Rückgang des saisonbedingten Meereis zum Lebensraumverlust für Tiere führt, die vom Meereis abhängig sind -- wie Sattelrobben, Walrösser oder Eisbären. TED ربما تكونون قد سمعتم أن انخفاضًا في الجليد البحري الموسمي يتسبب في فقدان المواطن للحيوانات التي تعتمد على جليد البحر، مثل أختام الجليد، أوالفظ أو الدببة القطبية.
    Nun, in hellblau sehen sie die Zonen oder Regionen, die zu mindestens zwei Drittel oder mehr von der Europäischen Union in Bezug auf Handel und Investitionen abhängig sind. TED حسناَ في الضوء الأزرق , ترون المناطق أو القطاعات التي ثلثيها على الأقل أو أكثر تعتمد على الإتحاد الأوروبي في التبادل التجاري والإستثمارات .
    4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist; UN 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي، وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛
    4. erkennt daher an, dass die Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von den Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte; UN 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين؛
    Luke, auch du lernst noch, dass viele Wahrheiten, an die wir uns klammern... sehr von unserem persönlichen Standpunkt abhängig sind. Open Subtitles يا لوك أنك ستكتشف أن كثير من الحقائق التى نعتقدها تعتمد بشكل كبير على وجهة نظرنا
    Auch Chinas wachsende Interessen im Nahen Osten verringern die Wahrscheinlichkeit eines amerikanischen Rückzuges. Die USA werden weiterhin dafür Sorge tragen, dass die Energieversorgung ihrer asiatischen Verbündeten gewährleistet bleibt, die ebenso wie China in steigendem Maß von Ölexporten aus der Region abhängig sind. News-Commentary كما يعني اهتمام الصين المتزايد بالشرق الأوسط تضاؤل احتمالات الانسحاب الأميركي. فسوف تظل الولايات المتحدة مهتمة بضمان أمن إمدادات الطاقة لحلفائها في آسيا، والتي أصبحت تعتمد بشكل متزايد على البلدان المصدرة للنفط في المنطقة، مثلها في ذلك كمثل الصين.
    Auch Spezialistenstädte können in dieser Welt erfolgreich sein. Aber wie das Beispiel von Detroit mit seiner langen Abhängigkeit von der Automobilindustrie zeigt, schneiden Städte, die von einer einzelnen Industrie oder einem nur temporären Standortvorteil abhängig sind, oft sehr schlecht ab. News-Commentary وقد يكون أداء بعض المدن المتخصصة طيباً في هذا العالم. ولكن كما تظهر لنا حالة ديترويت واعتمادها الطويل على صناعة السيارات، فإن المدن التي تعتمد على صناعة منفردة أو على ميزة مؤقتة يوفرها موقعها قد يكون أداؤها هزيلاً للغاية.
    Tatsächlich schätzen wir, dass 40 Prozent des potenziellen wirtschaftlichen Mehrwerts des Internet der Dinge von dieser Interoperabilität abhängig sind. Dennoch fehlt es noch an einigen grundlegenden Bausteinen. News-Commentary وتشير تقديراتنا إلى أن 40% من القيمة الاقتصادية المحتملة لأنترنت الأشياء سوف تعتمد على قابلية التشغيل البيني. غير أن بعض لبنات البناء الأساسية لعمليات التشغيل البيني لا تزال مفقودة. والواقع أن ثلثي الأشياء التي يمكن التوصيل بينها لا تستخدم شبكات بروتوكول الإنترنت القياسية.
    Sollte die Sparquote weiterhin rasch zunehmen, könnte sie Amerikas fragile Wirtschaft in einen weiteren Abschwung schubsen. Das würde niedrigere Importe bedeuten, was potenziell zu einem Problem für Länder werden könnte, deren Arbeitsplätze von Exporten in die USA abhängig sind. News-Commentary لقد تسبب الارتفاع السريع في معدل الادخار وانخفاض معدل الإنفاق الاستهلاكي في تباطؤ سرعة نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009 وفي أوائل عام 2010. وإذا استمر معدل الادخار في الارتفاع السريع فقد يدفع هذا الاقتصاد الأميركي الهش إلى دورة انحدار أخرى. وهذا يعني انخفاض الواردات، وخلق مشكلة محتملة لدى البلدان التي تعتمد على التصدير إلى الولايات المتحدة في تشغيل العمالة لديها.
    Aber die meisten Familien, die von Geldtransfers abhängig sind, befinden sich auch außerhalb des weltweiten Finanzsystems. Obwohl elektronischer Geldtransfer heute weltweit üblich ist, sind die meisten Gastarbeiter von den Annehmlichkeiten moderner Bankdienstleistungen ausgeschlossen und auf teure Bargeldtransfers angewiesen, für die die Empfänger in ländlichen Regionen oft große Strecken zurücklegen müssen. News-Commentary يعيش أكثر من 215 مليون شخص حول العالم خارج أوطانهم الأصلية. ولكن أغلب الأسر التي تعتمد على التحويلات المالية تعمل خارج النظام المالي العالمي أيضا. فعلى الرغم من الانتشار العالمي للتحويلات المالية الإلكترونية، فإن أغلب العمال المهاجرين مستبعدون من ميزة الاستفادة من الخدمات المصرفية الحديثة المريحة، ويعتمدون على تحويلات نقدية مكلفة وتضطر المتلقين غالباً إلى السفر لمسافات طويلة.
    Da aber beinahe alle Schulen von staatlicher Unterstützung abhängig sind, wird dieses Zugeständnis der Flexibilität weithin als eine taktische Verzögerung gesehen. Da die Jobsicherheit der Schuldirektoren auf dem Spiel steht, sind sich die meisten auch sicher, das Unterrichtsfach einzuführen. News-Commentary وبسبب الاحتجاجات الحاشدة اضطر ليونج إلى سحب الموعد النهائي لإدراج المناهج الجديدة. كما أعطى المدارس قدراً كبيراً من المرونة فيما يتصل بموعد وربما كيفية تطبيق هذه المناهج. ولأن كل المدارس تقريباً تعتمد على الإعانات الحكومية، فإن الحديث عن المرونة في التطبيق اعتُبِر على نطاق واسع مجرد وسيلة تكتيكية للتأخير. وبتعريض أمن مديري المدارس الوظيفي للخطر، فمن المؤكد أن أغلبهم سوف ينفذون البرنامج.
    Doch kann dieser Trend nicht ewig anhalten, da viele Volkswirtschaften, die Staatsfonds unterhalten, einfach keine ausreichend attraktiven Investitionsmöglichkeiten anbieten, um die Masse an Staatsfondsinvestitionen aufzunehmen. Zudem bieten die einheimischen Volkswirtschaften nicht die Diversifizierungsvorteile, nach denen Länder suchen, die von einem einzelnen Rohstoff als Einkommensquelle abhängig sind. News-Commentary ومع ذلك فإن هذا الاتجاه من غير الممكن أن يستمر إلى الأبد، وذلك لأن العديد من البلدان التي تستضيف صناديق الثروة السيادية لا تقدم ببساطة فرص الاستثمار الجذابة الكافية لاستيعاب القسم الأعظم من استثمارات صناديق الثروة السيادية. فضلاً عن ذلك فإن الاقتصاد المحلي لا يقدم فوائد التنوع التي تسعى إلى الحصول عليها البلدان التي تعتمد على العائدات التي تدرها سلعة واحدة.
    Vietnam beispielsweise hat jährliche Verluste in Höhe von 2% des BIP durch Naturkatastrophen gemeldet, von denen einige durch den Klimawandel verstärkt wurden. In Ländern wie Äthiopien, die von der Landwirtschaft abhängig sind, bedrohen längere Dürren und häufigere Überschwemmungen den Lebenserwerb und die Nahrungsmittelversorgung der Menschen. News-Commentary باريس ــ إن تغير المناخ يعيث فساداً بالفعل في مختلف أنحاء العالم النامي. فقد ذكرت تقارير من فيتنام على سبيل المثال أن الكوارث الطبيعية، التي تفاقم بعضها بفعِل تغير المناخ، تسببت في خسائر سنوية تعادل 2% من ناتجها المحلي الإجمالي. وفي البلدان التي تعتمد على الزراعة مثل أثيوبيا، تهدد موجات الجفاف التي أصبحت أطول أمداً والفيضانات التي باتت أكثر تواتراً بتخريب سبل العيش والإمدادات الغذائية.
    4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist; UN 4 - تسلم، من ثم، بأن التقدم المحرز في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها يتوقف في المقام الأول على الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمحلي، وبأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛
    4. erkennt daher an, dass die Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von den Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte und dabei gleichzeitig die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist; UN 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛
    Viele dieser Länder werden sich, falls China versuchen sollte, seine lokale Dominanz geltend zu machen, den USA als strategischem Gegengewicht zuwenden. Einige jedoch könnten zu dem Schluss gelangen, dass es sicherer ist, sich China anzunähern als von ihm abzuwenden, weil ihre Volkswirtschaften so stark vom Handel mit China abhängig sind. News-Commentary ان المخاطرة الاخرى هي ان اليابان وكوريا الجنوبية وفيتنام والفلبين وتايلند وماينمار يمكن ان تدور في الفلك الاستراتيجي للصين . ان العديد من تلك البلدان يتطلعون الى الولايات المتحدة الامريكية كثقل متوازن اذا حاولت الصين فرض هيمنتها محليا ولكن بعض تلك الدول سوف تخلص الى نتيجة مفادها ان من السلامة التقرب من الصين بدلا من الابتعاد عنها نظرا لان اقتصادات تلك الدول تعتمد بشكل كبير على التجارة مع الصين .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more