Die EU muss in allen für sie bedeutsamen oder gar strategischen Fragen in ihren Außenbeziehungen eine gemeinsame Position erarbeiten. Sonst wird Europa zum Spielball der Interessen anderer werden. | News-Commentary | يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتوصل إلى موقف مشترك فيما يتصل بكافة القضايا الإستراتيجية المهمة في علاقاته الخارجية. وإذا لم يحدث هذا فإن أوروبا سوف تصبح تحت رحمة مصالح الآخرين. |
Am wichtigsten ist er natürlich für die Ukraine selbst, das teilweise zu einem Schlachtfeld geworden ist. Die Zukunft des größten Landes Europas - seine Form, politische Ordnung und Außenbeziehungen - hängt sehr davon ab, wie dieser Konflikt ausgeht. | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا الصراع يشكل أهمية أكبر بالنسبة لأوكرانيا، التي تحول جزء منها إلى ساحة معركة. والآن يعتمد مستقبل البلد الأكبر في أوروبا ــ هيئته ونظامه السياسي وعلاقاته الخارجية ــ إلى حد كبير على الكيفية التي قد يتطور بها الصراع الأميركي الروسي. |
78. stellt mit Besorgnis fest, dass in bestimmten Sektionen des Büros für Außenbeziehungen und der Hauptabteilung Presse und Information bei einigen Funktionen möglicherweise Doppelarbeit geleistet wird, da beide Stellen mit Aufgaben betraut sind, die die Herstellung, Förderung und Pflege der Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und wichtigen Akteuren der Zivilgesellschaft und nichtstaatlichen Organisationen umfassen; | UN | 78 - تلاحظ بقلق إمكانية حدوث ازدواجية في بعض المهام بين أقسام مكتب العلاقات الخارجية وإدارة شؤون المعلومات، اللذين تشمل مهام كل منهما الدعوة والترويج وصون علاقات الأمم المتحدة مع الجهات الفاعلة الهامة في المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية؛ |
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, der Außenminister der Russischen Föderation, Igor Iwanow, der Außenminister der Vereinigten Staaten, Colin L. Powell, der Außenminister Dänemarks, Per Stig Moeller, der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union, Javier Solana, und der Europäische Kommissar für Außenbeziehungen, Chris Patten, sind heute in New York zusammengetroffen. | UN | اجتمع اليوم في نيويورك الأمين العام للأمم المتحدة كوفي عنان، ووزير خارجية روسيا إيغور إيفانوف، ووزير خارجية الولايات المتحدة كولن باول، ووزير خارجية الدانمرك بير ستيج مويللر، وممثل الاتحاد الأوروبي السامي لشؤون السياسة الخارجية والأمنية المشتركة خافيير سولانا، والمفوض الأوروبي للشؤون الخارجية كريس باتن. |
WASHINGTON, DC – Mehr als alle bisherigen Ereignisse des Arabischen Frühlings stellen die Unruhen in Syrien die politischen Entscheidungsträger des Westens vor ernsthafte Schwierigkeiten. In Syrien ist nicht nur die Gesellschaft komplexer als in anderen arabischen Ländern, die sich derzeit politisch im Umbruch befinden, auch seine Außenbeziehungen gestalten sich vielschichtiger. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ إن الصعوبات الخطيرة التي تفرضها الاضطرابات في سوريا على صناع السياسة في الغرب تفوق كل ما فرضته عليهم الأحداث السابقة في بلدان الربيع العربي. فكما تضم سوريا مجتمعاً أكثر تعقيداً من مجتمعات الدول العربية الأخرى التي تمر الآن بمخاض التحول السياسي، فإن علاقاتها الخارجية أيضاً أكثر تعقيدا. ونتيجة لهذا فإن أي محاولة لتدخل عسكري حاسم لن تكون صعبة فحسب، بل وأيضاً في غاية الخطورة. |
Kein europäisches Land – auch die drei Großen Frankreich, Großbritannien und Deutschland nicht – kann seine zentralen außenpolitischen Interessen allein und ohne den gemeinsamen europäischen Rahmen durchsetzen. Daher zieht jede Schwächung der EU in ihren Außenbeziehungen eine entsprechende Schwächung der Interessen der einzelnen Mitgliedstaaten nach sich. | News-Commentary | لم يعد بإمكان أي دولة أوروبية ـ ولا حتى الدول الثلاث الكبرى (فرنسا، وبريطانيا العظمى، وألمانيا) ـ أن تؤكد بمفردها على مصالحها المركزية في السياسية الخارجية، بعيداً عن الإطار الأوروبي المشترك. وعلى هذا فإن أي ضعف يعتري الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بعلاقاته الخارجية لابد وأن يؤدي إلى إضعاف مصالح الدول الأعضاء على المستوى الفردي. |