"auferlegen" - Translation from German to Arabic

    • فرض
        
    Große Kunst ist eine Reaktion auf engstirnigen Unternehmensfaschismus, der seine Ignoranz den herdenartigen Massen auferlegen will. Open Subtitles قله بأن كل ذلك الفن الرائع يعود إلى شخص محدود التفكير وعميل للفاشية يحاول فرض تجاهلهم على أشخاص ليس بيدهم حيلة
    Drittens muss diese atmende Währungsunion den Notenbanken ihrer Mitglieder harte Budgetbeschränkungen auferlegen. Ganz besonders notwendig ist die Einrichtung eines Schwellenwerts für die lokale Geldschöpfung durch die Verpflichtung, Ungleichgewichte der Zahlungsbilanz mit Gold oder anderen vergleichbar sicheren Zahlungsmitteln auszugleichen. News-Commentary وثالثا، لابد أن يتضمن اتحاد العملة المرن هذا فرض قيود صارمة على ميزانيات البنوك المركزية الوطنية في بلدانه. وعلى وجه التحديد، لابد من تحديد سقف لخلق النقود المحلية من خلال إرساء الالتزام بتسوية اختلالات ميزان المدفوعات بالاستعانة بالذهب أو وسيلة آخرى آمنة نسبياً للدفع.
    Natürlich würde es, wollte man allen Ländern dieselben Investitionsbedingungen auferlegen, den Anreiz beseitigen, im am wenigsten attraktiven von ihnen zu investieren. Wohl aber ließe sich ein Abkommen erreichen, in dem Länderkategorien festlegt werden; das wichtigste Ziel wäre dabei, Dumping-Praktiken zwischen jenen Ländern zu unterbinden, die sich auf derselben Entwicklungsstufe befinden. News-Commentary بطبيعة الحال، قد يؤدي فرض نفس ظروف الاستثمار في كل الدول إلى تثبيط الحافز إلى الاستثمار في أقل الدول جاذبية. ولكن من الممكن أن نتوصل إلى اتفاق حول تصنيف الدول حسب فئات محددة، والهدف الأهم وراء هذا التصنيف يتلخص في منع الإغراق بين الدول التي تنتمي إلى نفس الفئة من التنمية.
    Dieser „Braindrain“ dürfte sich zusätzlich deshalb verschärfen, weil es bei den Vergütungsvorschriften keine ausreichende Differenzierung gibt. Warum sollte man einem Verhandlungsführer, der ein hohes Honorar dafür erhält, dass er eine Fusion arrangiert, die der Bank nach Abschluss des Geschäfts keinerlei Risiken aufbürdet, Einschränkungen auferlegen? News-Commentary ومن المرجح أن يتفاقم استنزاف هذه المواهب بسبب فرض نظام واحد يسري على الجميع في تنظيم لوائح الأجور. فما الذي يجعلنا نفرض القيود على مفاوض صفقات يتقاضى رسوماً ضخمة لترتيب عمليات اندماج لا تشكل خطراً على البنك بعد إنهاء الصفقات؟ ويصدق نفس القول على السمسار الذي يكتسب المال من دون خوض المجازفات. إن أفراد هذه الفئات من الموظفين سوف يعاقبون بلا سبب في ظل الأنظمة المقترحة للأجور.
    PRINCETON – Die Aufgabe war nie einfach: der Regierung und den Bankkunden Zyperns den Verlust von circa 5,8 Milliarden Euro auferlegen. News-Commentary برينستون ــ لم يكن لهذه المهمة أن تصبح سهلة أبدا: فرض خسائر تبلغ 5,8 مليار يورو (7,5 مليار دولار أميركي) على المقرضين للحكومة القبرصية والمودعين لدى البنوك في البلاد. والآن دفع هذا الجهد بأوروبا إلى أحدث مآزقها.
    In Kenntnis der Risiken einer übermäßigen Fremdfinanzierung durch den privaten Sektor, der Unzulänglichkeit der Bonitätsbeurteilung privater Kreditgeber und der den Banken innewohnenden Interessenkonflikte, sollten Länder südlich der Sahara Beschränkungen für derartige Anleihen auferlegen, insbesondere wenn erhebliche Währungs- und Laufzeitinkongruenzen vorhanden sind. News-Commentary إن فهم المخاطر المترتبة على الإفراط في الاقتراض في القطاع الخاص، وعدم كفاية التقييمات الائتمانية للمقرضين من القطاع الخاص، وتضارب المصالح الذي أصبح مستوطناً في البنوك، من شأنه أن يملي على بلدان جنوب الصحراء الكبرى أن تسعى إلى فرض قيود على مثل هذا النوع من الاقتراض، وخاصة عندما يكون عدم التطابق كبيراً في أسعار الصرف وتواريخ الاستحقاق.
    Der Iran möchte wissen, welche Sanktionen verschoben, eingefroren oder im Gegenzug für aktuelle und zukünftige Zugeständnisse aufgehoben werden könnten. Man fürchtet, dass die USA dem Land weitere Sanktionen aufgrund von Bedenken hinsichtlich Menschenrechte, Sicherheit oder aus anderen Gründen auferlegen. News-Commentary يزعم الإيرانيون أنهم في كل مرة يتحركون باتجاه التعاون مع الولايات المتحدة، تنشأ مشكلة جديدة تمنع تحسن العلاقات. وتريد إيران أن تعرف أي العقوبات يمكن تأخيرها أو تجميدها أو رفعها في مقابل تنازلات حالية ومستقبلية، خشية أن تواصل الولايات المتحدة فرض العقوبات على أساس ادعاءات خاصة بحقوق الإنسان أو الأمن أو غير ذلك.
    Aber die Eurozone wiederholt nicht nur einfach die Fehler anderer Unionen, sie wiederholt auch die eigenen. Obwohl sich 25 der 27 Regierungen der EU auf den Fiskalpakt einigten, der den Mitgliedsstaaten Fiskaldisziplin auferlegen soll, gibt es keine Garantie, dass sie die Regeln nicht brechen werden, genauso, wie sie die Kriterien von Maastricht missachtet haben. News-Commentary غير أن منطقة اليورو لا تكرر الأخطاء التي ارتكبتها الاتحادات الأخرى فحسب: بل إنها تكرر نفس أخطائها. فبرغم موافقة خمس وعشرين دولة من بلدان الاتحاد الأوروبي السبعة والعشرين على "الميثاق المالي" الذي يهدف إلى فرض الانضباط المالي على البلدان الأعضاء، فلا يوجد ما قد يضمن عدم مخالفة الحكومات للقواعد، تماماً كما خالفت قواعد معاهدة ماستريخت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more