| Aber, Mesdames et Messieurs, der Mord wurde nicht durch die Wespe begangen. | Open Subtitles | على أي حال فنحن نعرف أن الجريمة لم ترتكب بواسطة الزنبور |
| Sie sehen, welches Verbrechen wo begangen wird, und Sie können die zuständige Polizei zur Verantwortung ziehen. | TED | يمكنك أن ترى ما هي الجريمة التي ارتكبت وأين ولديكم الفرصة لتحميل القوة الشرطية المسؤولية |
| Er denkt, du hättest einen der schlimmsten Akte des Verrats in der US-Geschichte begangen. | TED | هو يعتقد أنك إرتكبت أحد أسوأ الخيانات في التاريخ الأمريكي |
| Bree, wir haben beide ein Verbrechen für einen guten Zweck begangen. | Open Subtitles | بري بري كلانا يعرف ماذا يعنيه ارتكاب جريمة للفائدة الاكبر |
| Er hatte niemals zuvor ein Verbrechen begangen. | TED | على اعتبار انه لم يرتكب اي جريمة فيما مضى |
| Völlig falsch sind auch die Anschuldigungen, dass in Venezuela Völkermorde begangen werden. | Open Subtitles | إدعاءات زائفة تماما... بأن حملات إبداة جماعية... يتم ارتكابها في فنزويلا |
| Diese Leute waren Augenzeugen einiger Kriegsverbrechen, die Colonel Braddock gegen das vietnamesische Volk begangen hat. | Open Subtitles | هؤلاء الناس هم شهود عيان على بعض جرائم الحرب التي ارتكبها الكولونيل برادوك ضد الشعب الفيتنامي |
| Wenn jemand, den ich kenne, ein Verbrechen begangen hätte, würde ich die Kraft haben, ihn einzusperren? | Open Subtitles | كنت أسأل نفسي، إن كان أحد معارفي قد إرتكب جريمة، هل سأمتلك الثبات لأقبض عليه؟ |
| Sie sind bereit, zu Protokoll zu geben, dass Sie niemals Ehebruch begangen haben? | Open Subtitles | حسناً , انت ترغب باعلان انك لم ترتكب ابدا جريمة الزنا ؟ |
| Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und anderen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten zu umschreiben: | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم الأفعال التالية جنائيا، عندما ترتكب عمدا: |
| Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten zu umschreiben: | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم الأفعال التالية، عندما ترتكب عمدا: |
| um sicher zu gehen, dass ich nie erfahren würde, wie der Mord begangen wurde. | Open Subtitles | حتى يتأكد أني لن أعرف الحقيقة أبداً عن الكيفية التي ارتكبت بها الجريمة |
| Haben Sie seit dem Alter von 16 irgendwelche schweren Verbrechen begangen? | Open Subtitles | منذ كان عمرك 16 سنة، هل ارتكبت أيّ جريمة كبيرة؟ |
| Wie lebst du mit dir selbst, wenn du weißt, dass du entsetzliche Verbrechen begangen hast? | TED | كيف يمكن أن تعيش مع نفسك إذا كنت تعرف أنك إرتكبت هذة الجرائم المروعة ؟ |
| Was denken Sie, wie viele Straftaten diese Leute im Durchschnitt vorher schon begangen haben? | TED | الآن كيف العديد من الجرائم السابقة هل يعتقدون ان لديهم في المتوسط تمكن من ارتكاب |
| Da kann man nur eines machen, wenn man so einen Riesenfehler wie diesen begangen hat. | Open Subtitles | هناك شىء واحد فقط يستطيع الشخص عملة عندما يرتكب خطأ كبير كهذا |
| Diese Morde wurden von einem barfüßigem Mann, der einen Wolf trägt, begangen. | Open Subtitles | هذه الجرائم تم ارتكابها ...من قِبل رجل عاري القدمين معه ذئباً |
| Vergib ihm seine Sünden, die er aus menschlicher Schwäche begangen hat. | Open Subtitles | اغفر له خطاياه التي ارتكبها عن ضعف طبيعته البشرية |
| Bis jetzt hat er drei Morde in drei verschiedenen Staaten begangen. | Open Subtitles | لغاية الآن إرتكب 3 جرائم قتل في 3 ولايات مختلفة |
| Mademoiselle Norma Restarick war davon überzeugt, die Tat begangen zu haben. | Open Subtitles | أقتنعت الآنسة نورما ريستارك تمامًا بأنها من أرتكب ذلك الفعل |
| Ich kann verstehen, warum Ihr mir nicht vertraut, und ich weiß, dass ich einige Fehler begangen habe. | Open Subtitles | أستطيع تفهم سبب عدم ثقتك بي و ذلك لأني أرتكبت بعض الأخطاء بالماضي |
| ernsthaft besorgt über die flagranten Verletzungen der Menschenrechte, die von terroristischen Gruppen begangen werden, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، |
| Diejenigen, die den Rücktritt vollziehen, sollten für Verstöße verantwortlich gemacht werden, die sie begangen haben, solange sie noch Vertragspartei waren. | UN | أما تلك الدول التي تنسحب فينبغي اعتبارها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة عندما كانت أطرافا في المعاهدة. |
| Obwohl er ein paar wirklich entsetzliche Taten begangen hatte, stand er vor seiner Bewährung. | Open Subtitles | برغم ارتكابه جرائم في غاية الشناعة، إلّا أنّه كان مرشّحًا للإفراج المشروط |
| iii) den Straftaten, die organisierte kriminelle Gruppen begangen haben oder begehen könnten; | UN | `3، الجرائم التي ارتكبتها أو قد ترتكبها الجماعات الإجرامية المنظمة؛ |
| Er verurteilt die Menschenrechtsverletzungen, die in Burundi begangen worden sind, und fordert, dass die dafür Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden. | UN | ويدين المجلس انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت في بوروندي ويطلب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |