| Den mittleren Turm haben sie bereits, jetzt fällt auch der Tier-4-Turm. | Open Subtitles | بالفعل يتم دفعها البرج منتصف. البرج الفئة 4 سوف تنخفض. |
| Darüber hinaus wurde darauf hingewiesen, dass Staaten bereits jetzt die Möglichkeit hätten, "spezifische Berichte" zu erstellen, wenn sie sich dafür entschieden, ihre periodische Berichterstattung auf von den Vertragsorganen zuvor benannte Bereiche zu konzentrieren. | UN | كما أشير إلى أن أسلوب إعداد ``تقارير مركزة'' هو خيار وارد بالفعل أمام الدول التي تقرر تركيز تقاريرها الدورية في المجالات التي حددتها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
| Die globale Erwärmung trifft bereits jetzt die Menschen. | TED | الاحترار العالمي يؤثر بالفعل على الناس. |
| Ich denke, ich kann bereits jetzt sagen, dass 47 Menschen in diesem Publikum, in diesem Moment, psychologische Symptome zeigen, über die ich heute gerne sprechen möchte. | TED | وأعتقد بأنه من المنصف القول بالفعل أن 47 شخص من الجمهور في هذه اللحظة يظهرون أعراضًا نفسية أودّ مناقشتها اليوم. |
| Die ACLU hat bereits jetzt bedenken das wir dem FBI zu viel Authorität im Feld geben. | Open Subtitles | إتحاد الحريات المدنية الأمريكية بدأ فى إصدار الشكاوى ضدنا بالفعل .لأننا أعطينا المكتب الفيدرالى سُلطة ميدانية زائدة |
| Obwohl er dir bereits jetzt auf die Nerven geht? | Open Subtitles | بالرغم من أنهُ بالفعل بدأ بإثارة أعصابكِ؟ |
| Der humanitäre Pfeiler und der Entwicklungspfeiler arbeiten bereits jetzt enger zusammen, um Flüchtlinge und Vertriebene in die Übergangsplanung einzubeziehen und dauerhafte Lösungen für diese Bevölkerungsgruppen zu fördern. | UN | وتعمل الدعامات الإنسانيـة والإنمائيـة معـا بالفعل بصورة أوثــق لإدراج اللاجئين والمشردين في التخطيط للمرحلة الانتقالية وتعزيز الحلول الدائمـة لهاتين الفئتيــن من السكان. |
| Erstens erlaubt es uns bereits jetzt uns auf eine präventive, zustandsbasierte Instandhaltung einzustellen, was bedeutet, Maschinen zu reparieren kurz bevor sie kaputt gehen, ohne Zeit zu verschwenden sie nach einem bestimmten Zeitplan zu reparieren. | TED | حسنا أولا، أنها تتيح لنا بالفعل إلى التحول نحو الوقائية، وصيانة على حسب الحالة وهو ما يعني تصليح الآلات حتى قبل آن تنكسر دون إضاعة الوقت تقديم خدمة لهم في جدول زمني محدد |
| Ab dem Jahr 2022 sollen elektrische und konventionelle Fahrzeuge das Gleiche kosten, und Städte erproben bereits jetzt Elektrobusse. | TED | وبحلول عام 2022، فإن السيارات الكهربائية والسيارات التقليدية يتوقع أن تتساوى في الثمن، وبدأت المدن بالفعل بتجربة الحافلات الكهربائية |
| bereits jetzt ist die geringe Inflation ein ernstes Hindernis für die wirtschaftliche Erholung und das Gleichgewicht der Eurozone. Eine tatsächliche Deflation wäre eine noch größere Bedrohung. | News-Commentary | ويشكل التضخم المنخفض بالفعل عقبة خطيرة أمام التعافي الاقتصادي وإعادة التوازن داخل منطقة اليورو. وسوف يمثل الانكماش الصريح تهديداً أشد خطورة. |
| Der Sieg der fundamentalistischen Hamas-Bewegung bei den palästinensischen Wahlen wird für die Region weitreichende Folgen haben, einige davon vollkommen unerwartet. Zwei Aspekte jedoch sind bereits jetzt erkennbar. | News-Commentary | إن الفوز الذي حققته حركة حماس المتشددة في الانتخابات الفلسطينية سوف يخلف عواقب بعيدة الأثر على المنطقة. بعض هذه العواقب لا نستطيع أن نتوقعها الآن، ولكن هناك جانبان من الأمر باديان للعيان بالفعل. |
| Die Öffnung Japans für Immigranten könnte dem Land dabei helfen, seine demographischen Probleme zu lösen. Aber die nachhaltigere Lösung befindet sich bereits jetzt im Land. | News-Commentary | إن فتح الأبواب أمام المزيد من المهاجرين من شأنه أن يساعد اليابان في التصدي للتحديات الديموغرافية التي تواجهها. ولكن الحل الأكثر دواماً موجود داخل البلاد بالفعل. |
| Die Entwicklungsrichtung dieser beiden Gruppen von Ländern ist klar ausgerichtet und wird sich in naher Zukunft wahrscheinlich kaum ändern. Daher wird die bereits jetzt große Spaltung zwischen ihnen noch weiter wachsen. | News-Commentary | والمسار الذي تسلكه كل من هاتين المجموعتين من الدول راسخ ومن غير المرجح أن يتغير كثيراً في الأمد القريب. وبالتالي فإن الفجوة المتسعة بالفعل بين المجموعتين سوف تستمر في النمو. |
| Wenn ich ehrlich bin, sehne ich mich bereits jetzt nach ihm. | Open Subtitles | فى الواقع لقد تمنيت هذا بالفعل. |
| bereits jetzt steigen die Aktivitäten in der Unterwelt steil an. | Open Subtitles | هناك بالفعل إرتفاع حاد في أنشطة الجريمة |
| Die HIPC-Initiative wird bereits jetzt durch die geringe Mittelausstattung des HIPC-Treuhandfonds in Frage gestellt, und die internationale Gemeinschaft muss mehr tun, um die notwendigen Ressourcen für die vollständige Durchführung der Initiative aufzubringen. | UN | ثم إن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعاني بالفعل من انخفاض مستوى التمويل المقدم للصندوق الاستئماني للمبادرة، وثمـة حاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي مزيدا من الجهود لتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ هذه المبادرة تنفيذا تاما. |
| bereits jetzt werde ich Ihnen ein Beispiel geben. | TED | بالفعل ، سأعطيكم مثالا |
| Genauso dürfte Japan von seiner technologischen Kompetenz im Bereich der Umweltsanierung profitieren – eine dringende Priorität für China in den kommenden Jahren. Japan verfügt bereits jetzt über umfassende Fachkompetenz bei vielen der Lösungen für Chinas schwierigste Probleme. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، من الممكن أن تستفيد اليابان من براعتها في عالم التكنولوجيا في مجالات مثل المعالجة البيئية ــ والتي تشكل أولوية ملحة بالنسبة للصين في السنوات المقبلة. واليابان تتمتع بالفعل بخبرات كبيرة في العديد من الحلول لبعض من أصعب المشكلات التي تواجه الصين. |
| Kurz gesagt: Wenn Greenspan sich nun verabschiedet, hinterlässt er eine amerikanische Volkswirtschaft, die mit einer hohen Verschuldung der privaten Haushalte und des Staates sowie anfälligen Bilanzen belastet ist – ein Vermächtnis, das bereits jetzt zur weltweiten finanziellen Instabilität beiträgt. | News-Commentary | نستطيع أن نقول باختصار إن جرينسبان يرحل عنا وقد ترك لنا اقتصاداً أميركياً مثقلاً بأعباء هائلة تتمثل في ارتفاع أسعار الإسكان، وارتفاع الدين الحكومي، والموازنة المالية الهشة ـ وهو ذلك الإرث الذي بدأ يساهم بالفعل في حدوث حالة من عدم الاستقرار المالي على الصعيد العالمي. |
| Es ist unklar, ob die derzeitigen Regime dieser Länder einen deutlichen, länger anhaltenden Rückgang der Ölpreise überleben könnten. Umgekehrt ist offensichtlich, dass die Erdöl importierenden Länder enorm profitieren würden – sie tun es bereits jetzt. | News-Commentary | ليس من الواضح ما إذا كانت الأنظمة الحاكمة الحالية في هذه البلدان قد تتمكن من البقاء برغم حدوث انخفاض كبير ودائم في أسعار النفط في المستقبل. وعلى النقيض من ذلك، من الواضح أن البلدان المستوردة للنفط سوف تستفيد كثيرا ــ كما استفادت كثيراً بالفعل حتى الآن. |