| Jetzt müssen wir an der zweiten Säule arbeiten, der Überwindung der Bankenkrise. Der von Michel Barnier, dem EU-Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen, vorgelegte Vorschlag ist gewagt, aber Europa braucht tatsächlich einen starken, effizienten Mechanismus zur Beilegung der Krise, der ein zeitnahes Eingreifen bei Bankenkrisen gewährleistet. | News-Commentary | لقد حققنا نتائج مهمة على الطريق لتحقيق اتحاد مصرفي وخاصة في مجال الاشراف والمراقبة والان نحن بحاجة للعمل على الدعامة الثانية وهي حل الازمة المصرفية. ان الاقتراح الذي قدمه مايكل بارنير ،المفوض الاوروبي للاسواق الداخلية والخدمات هو اقتراح جريء ولكن اوروبا بحاجة فعلا لالية فعالة وقوية لاتخاذ القرارات والتي تتحقق من خلال اتخاذ القرار في الوقت المناسب من اجل التعامل مع الازمات المصرفية. |
| EU-Führer können eine Wirtschaft aufbauen, die weniger von importierter Energie abhängig ist, durch mehr Effizienz und größeres Vertrauen auf innerhalb der EU erzeugte, saubere Energie. Gleichzeitig müssen sie die anderen großen Bedrohungen für Europas langfristige Wettbewerbsfähigkeit angehen, wie die niedrige Produktivität, den unvollständigen Binnenmarkt und unzureichende Innovationen. | News-Commentary | ولكن أوروبا لديها خيارات أخرى. فبوسع زعماء الاتحاد الأوروبي أن يعملوا على بناء اقتصاد أقل اعتماداً على الطاقة المستوردة من خلال زيادة الكفاءة والاعتماد بشكل أكبر على الطاقة النظيفة المنتجة محليا. وفي الوقت نفسه، يتعين عليهم أن يتصدوا لمخاطر أخرى تهدد قدرة أوروبا التنافسية في الأمد البعيد، بما في ذلك انخفاض الإنتاجية، والسوق الداخلية غير المكتملة، وعدم كفاية الإبداع. |
| In der Zwischenzeit überwacht die Kommission bereits den Binnenmarkt, einen der größten politischen Erfolge Europas, indem sie die Übereinstimmung der Mitgliedsstaaten mit den Binnenmarktregeln überprüft. Außerdem führt sie Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedsstaaten, die die erforderlichen Direktiven nicht oder nicht rechtzeitig eingeführt haben. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، تراقب المفوضية السوق الداخلية بالفعل ـ وهذا واحد من النجاحات الكبرى التي حققتها السياسية الأوروبية ـ من خلال مراقبة التزام البلدان الأعضاء بقواعد السوق المشتركة. كما تنفذ المفوضية إجراءات خاصة بمعاقبة المخالفات ضد البلدان الأعضاء التي لم تنفذ التوجيهات السارية في الوقت المحدد، أو بالطريقة الصحيحة. |
| London insbesondere hat kein unveräußerliches Recht darauf, ein globales Finanzzentrum zu sein. Der britische Binnenmarkt ist schließlich erheblich kleiner als der der USA. | News-Commentary | ولندن بشكل خاص لا تملك حقاً لا يقبل النقض ولا الانتقال إلى الغير في أن تكون مركزاً مالياً عالميا. ذلك أن السوق المحلية في المملكة المتحدة أصغر كثيراً من سوق الولايات المتحدة. |
| Die Geschichte hat gezeigt, dass ein eindimensionales Entwicklungsmodell eine nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit nicht tragen kann, genauso wie ein Binnenmarkt eine globale Nachfrage nicht aufrechterhalten kann. Angesichts dessen muss China seinen Produktionssektor weiterentwickeln. | News-Commentary | ولكن الصين من غير الممكن أن تعتمد على الاستهلاك كمحرك وحيد للنمو. فقد أثبت التاريخ أن أي نموذج تنموي أحادي البعد غير قادر على ضمان القدرة التنافسية المستدامة، تماماً كما لا تستطيع سوق واحدة أن تدعم الطلب العالمي. وبالتالي، فيتعين على الصين أن تستمر في تنمية قطاع التصنيع لديها. |
| Aus der Sicht der Politik und der Investments ist die kurz- und mittelfristige Perspektive wieder mit Risiko behaftet. Viele Länder, einschließlich der Entwicklungsländer, werden sich defensiv verhalten und zum Beispiel den Binnenmarkt als Wachstumsmotor stärken nutzen. | News-Commentary | ومن المنظور السياسي والاستثماري، فإن الأمدين القصير والمتوسط محفوفان بالمخاطر مرة أخرى. والواقع أن العديد من البلدان، بما في ذلك البلدان النامية، سوف تتبنى مواقف دفاعية، وبعض هذه المواقف، مثل الاستخدام الأفضل للسوق المحلية باعتبارها محركاً للنمو، سوف تخلف تأثيرات إيجابية واسعة النطاق، حتى ولو تقلصت توقعات النمو في الإجمال بعض الشيء. |
| Dieser Schritt weg vom Binnenmarkt kann zum Teil durch die Abneigung der Mitgliederregierungen gegen weitere Gesetzgebung auf EU-Ebene erklärt werden. Obwohl Beschwerden über das „aufgeblähte“ Acquis Communitaire (EU-Rechtswesen) oft unbegründet sind, ist der Gesetzgebungsprozess in der EU nicht ohne Schwächen, wie kürzliche Harmonisierungsversuche klar gezeigt haben. | News-Commentary | ومن الممكن تفسير هذه الخطوة بعيداً عن السوق الداخلية جزئياً بعزوف حكومات البلدان الأعضاء عن تقبل المزيد من التشريعات على مستوى الاتحاد الأوروبي. ورغم أن الشكاوى بشأن مجموعة قوانين الاتحاد الأوروبي "المتضخمة" لا أساس لها غالبا، فإن العملية التشريعية في الاتحاد الأوروبي لا تخلو من أوجه القصور، كما أظهرت بوضوح محاولات الموائمة الأخيرة. |
| Europa hofft vielmehr, seine Präsenz dadurch zu stärken, dass der riesige europäische Binnenmarkt geöffnet und Hilfen aufgestockt werden. Die jüngsten Vorschläge der Kommission umfassen die Einrichtung von „Mobilitäts-Partnerschaften“ mit Tunesien, Marokko und Ägypten, um die Einreise für lokale Studierende und Unternehmer zu vereinfachen. | News-Commentary | وفي الجوار الأوروبي اليوم، حيث لا يتجه التفكير إلى توسعة الاتحاد الأوروبي، تسعى أوروبا إلى دعم وجودها من خلال فتح سوقها الداخلية الهائلة، وزيادة المساعدات. ومن المظاهر الحاسمة في هذا السياق أن المقترحات التي قدمتها المفوضية الأوروبية مؤخراً تتضمن إنشاء "شراكة تنقل" مع تونس والمغرب ومصر، بهدف تيسير سفر الطلاب ورجال الأعمال المحليين. |
| Während im Bereich der aktiven Lohnveredlung keine Wiederherstellung des Gleichgewichts stattfindet, gibt es sie im „gewöhnlichen“ Handel (Chinas anderem wichtigen Zollsystem) sehr wohl. Gewöhnlichen Exporte werden mit chinesischen Produktionsfaktoren gefertigt und gewöhnliche Importe sind für den chinesischen Binnenmarkt bestimmt. | News-Commentary | ورغم أن عملية إعادة التوازن لا تجري في تجارة المعالجة، فإنها جارية في التجارة "العادية" (النظام الجمركي الكبير الآخر في الصين). إن الصادرات العادية يتم إنتاجها باستخدام عوامل إنتاج صينية، ويُقصَد من الواردات العادية أن تدخل السوق الداخلية في الصين. ولقد تحول التوازن الصيني في التجارة العادية من فائض بلغ 38 مليار دولار في عام 2005 إلى عجز بلغ 48 مليار دولار في عام 2010. |
| Die Schaffung eines weitaus größeren Marktes war die Lösung: ein Binnenmarkt. | News-Commentary | وكان الحل يتلخص في إنشاء سوق أكبر كثيرا: سوق موحدة. ثم توجت هذه الجهود بالقانون الأوروبي الموحد في عام 1986، الذي أرسى أساس الدورة الحميدة المتمثلة في النمو القوي وانخفاض معدلات البطالة في تسعينيات القرن العشرين. |
| Sie zeigt, wie sehr sich die europäischen Institutionen noch weiterentwickeln müssen, um einen gesunden Binnenmarkt zu stützen. Die Entscheidung, vor der die EU steht, ist dieselbe wie in anderen Teilen der Welt: entweder politische Integration oder geringere ökonomische Einheit. | News-Commentary | كما كشفت الأزمة عن مدى الضرر الذي قد تحدثه المتطلبات السياسية للعولمة. وهي تبين مدى التطور الذي ما زالت المؤسسات الأوروبية في احتياج إليه حتى تتمكن من دعم سوق موحدة تتمتع بالصحة. والخيار الذي يواجهه الاتحاد الأوروبي الآن هو ذات الخيار الذي تواجهه أجزاء أخرى من العالم: فإما التكامل السياسي أو التساهل في كل ما يتصل بالوحدة الاقتصادية. |
| Das Denken der chinesischen Elite ist dabei pragmatisch: Wären die Chinesen über einen Wohlfahrtsstaat abgesichert, würden sie vermutlich weniger sparen und mehr ausgeben, was dem Binnenmarkt gestatten würde, die Stelle des exportgestützten Wachstums einzunehmen. | News-Commentary | إن أهل النخبة في الصين يتبعون نهجاً عمليا: فإذا اطمئن الصينيون إلى وجود دولة الرفاهية الاجتماعية، فمن المرجح أن يقللوا من مدخراتهم ويزيدوا من إنفاقهم، وهو ما من شأنه أن يسمح للسوق المحلية لتولي زمام الأمر من النمو القائم على التصدير. ورغم تدهور صورة الاتحاد الأوروبي مؤخراً فإن الآسيويين ما زالوا ينظرون إلى نموذج "تقاسم السيادة" الأوروبي باعتباره نموذجاً جذاباً في العديد من النواحي. |