"clinton hat" - Translation from German to Arabic

    • كلينتون
        
    Und dann natürlich hat die NASA auch eine große Ankündigung gemacht und Präsident Clinton hat eine Pressekonferenz gegeben, über diese unglaubliche Entdeckung von Leben auf einem Mars-Meteroiten. TED ومن ثم ,بالطبع وكالة ناسا كان لها ايضاً إعلان كبير وقام الرئيس كلينتون بعمل مؤتمر صحفي حول هذا الاكتشاف المُدهش حول الحياة في نيزك مريخي
    Clinton hat bereits hier mit Computerspielen angefangen. Open Subtitles كلينتون بدأت بالفعل ألعاب الفيديو هنا.
    Bill Clinton hat sich an unschuldigen Frauen sexuell vergriffen, und Hillary Clinton hat diese Frauen bösartig attackiert. Open Subtitles ‏‏اعتدى "بيل كلينتون" جنسياً ‏على نساء بريئات،‏ ‏و"هيلاري كلينتون" هاجمتهن بضراوة. ‏
    Bill Clinton hat mich vergewaltigt, und Hillary Clinton hat mich bedroht. Open Subtitles ‏‏اغتصبني "بيل كلينتون"، ‏وقامت "هيلاري كلينتون" بتهديدي. ‏
    Clinton hat eine Veränderung angestoßen, nicht nur für Frauen wie sie selbst (und mich), sondern, besonders für die armen und entrechteten Frauen, die keine Stimme haben. News-Commentary وقد ساعدت كلينتون في جلب هذا التغيير، ليس فقط من أجل النساء مثلها (ومثلي)، بل وأيضاً وفي المقام الأول من الأهمية، من أجل النساء الفقيرات المحرومات المكبوتات في مختلف أنحاء العالم.
    PRINCETON – Der ehemalige US-Präsident Bill Clinton hat unlängst beim Parteitag der US-Demokraten eine der besten Reden seines Lebens gehalten. Besonders viel Beifall lösten seine Worte aus, dass Barack Obamas Ernennung von Hillary Clinton zu seiner Außenministerin, nachdem diese im Vorwahlkampf seine größte politische Rivalin gewesen war, bewiesen habe, dass „Demokratie kein blutiger Sport sein muss“. News-Commentary برينستون ــ ألقى الرئيس الأميركي السابق بِل كلينتون واحداً من أفضل خُطَبِه على الإطلاق في المؤتمر الوطني الديمقراطي الأخير. وكانت واحدة من أطول جولات التصفيق والاستحسان عندما قال إن تعيين الرئيس باراك أوباما لهيلاري كلينتون وزيرة للخارجية رغم أنها كانت المنافس السياسي الرئيسي له أثبت أن "الديمقراطية ليست بالضرورة رياضة دم".
    Sie verlangt nicht nur ein kohärentes Konzept der Welt, wie sie funktioniert und wie die nationalen Interessen der USA innerhalb der internationalen Ordnung verortet ist, sondern auch außergewöhnliche politische Fähigkeiten, Durchhaltevermögen, ein Gefühl für den richtigen Moment und vor allem Mut. Clinton hat all diese Tugenden zum höchstmöglichen Effekt miteinander verwoben. News-Commentary إن منصب وزير الخارجية عالمي في نطاقه حقا. فهو لا يتطلب تصوراً متماسكاً للكيفية التي يعمل بها العالم وموقع المصالح الوطنية الأميركية داخل النظام الدولي فحسب، بل يحتاج أيضاً إلى قدر غير عادي من البراعة السياسية، والقدرة على التحمل، وحسن التوقيت، وفي المقام الأول من الأهمية الشجاعة. والواقع أن كلينتون استخدمت كل هذه الفضائل إلى أقصى حدود تأثيرها.
    Clinton hat eingeräumt, dass er mehr dafür hätte tun können, die UN und andere Länder wachzurütteln, um in Ruanda Leben zu retten. Doch heutzutage stecken gute Führer oftmals in der Zwickmühle zwischen ihren persönlichen kosmopolitischen Neigungen und ihren traditionelleren Verpflichtungen gegenüber den Bürgern, die sie gewählt haben. News-Commentary ما الذي ينبغي لأي زعيم منتخب ديمقراطياً أن يفعل إذن في مثل هذه الظروف؟ الواقع أن كلينتون اعترف بأنه كان بوسعه أن يفعل المزيد لتحفيز الأمم المتحدة والبلدان الأخرى لإنقاذ الأرواح في رواندا. ولكن الزعماء البارعين كثيراً ما يجدون أنفسهم اليوم واقعين بين ميولهم الشخصية العالمية والتزاماتهم الأكثر تقليدية إزاء المواطنين الذين انتخبوهم.
    Stattdessen lässt sich Obamas Regierung von einem relativistischen politischen Realismus leiten, der Respekt gegenüber kulturellen und religiösen Unterschieden voraussetzt. Obamas Außenministerin, Hillary Clinton, hat diese Tendenz bei ihrem ersten Besuch in China unterstrichen, wo ihre unmissverständliche Botschaft war, dass Ordnung und Stabilität Vorrang vor Freiheit und Menschenrechten haben. News-Commentary إن إدارة أوباما تسترشد بالواقعية السياسية النسبية التي تفترض احترام الفوارق الثقافية والدينية. ولقد أكدت وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون على هذا التوجه أثناء أول زيارة تقوم بها إلى الصين، حيث كانت فحوى رسالتها الواضحة تتلخص في أن النظام والاستقرار لهما الأولوية قبل الحرية وحقوق الإنسان.
    Präsident Clinton hat einige Informationen zu diesen Dingen angefordert, Open Subtitles طلب الرئيس (كلينتون) بعض
    Die einzig angemessene Reaktion ist jene, die die US-Botschaft in Kairo wählte, als sie den Film verurteilte und erklärte, dass die amerikanische Regierung jene, die die religiösen Ansichten anderer verletzen, verurteilt. Und US-Außenministerin Hillary Clinton hat diese Verurteilung noch einmal bestätigt, als sie den Film „ekelhaft und verwerflich“ nannte. News-Commentary ما العمل الواجب في مثل هذه الحالات إذن؟ إن الاستجابة المناسبة الوحيدة هي تلك التي اختارتها السفارة الأميركية في القاهرة، التي استنكرت الفيلم وقالت إن الحكومة الأميركية تدين أولئك الذين يسيئون للمعتقدات الدينية لآخرين. ثم عززت وزيرة الخارجية هيلاري كلينتون الإدانة عندما وصفت الفيلم بأنه "مثير للاشمئزاز ومذموم".
    Der frühere US-Präsident Bill Clinton hat geäußert, der Fehler, den er in Bezug auf seine Präsidentschaft am meisten bereue, sei sein Versäumnis, damals auf eine Intervention in Ruanda zu drängen. Kofi Annan, der zu dieser Zeit für Friedensmissionen zuständige UNO-Untergeneralsekretär, hat die damalige Situation innerhalb der UNO als eine „schreckliche und beschämende“ Lähmung beschrieben. News-Commentary كما قال الرئيس الأميركي السابق بل كلينتون إن الخطأ الذي يثير أعظم قدر من الندم والألم في نفسه والذي ارتكب أثناء فترة رئاسته كان فشله في الضغط من أجل التدخل في رواندا. أما كوفي أنان، الذي كان آنذاك وكيلاً للأمين العام للأمم المتحدة لعمليات حفظ السلام، فقد وصف الوضع في الأمم المتحدة في ذلك الوقت بحالة من الشلل "الفظيع والمخزي".
    Clinton hat die Bereitschaft der USA dazu bereits angedeutet, indem sie die Möglichkeit der Aushandlung einer vollständigen Vereinbarung zur Förderung des Handels und der Stimulierung von Wachstum auf beiden Seiten des Atlantik erwähnte. Der Journalist David Ignatius wagte es in einem kürzlichen Artikel in der Washington Post sogar, dieser einen Namen zu geben: Transatlantisches Freihandelsabkommen. News-Commentary وقد ألمحت كلينتون بالفعل إلى استعداد أميركا لهذا، عندما تحدثت عن إمكانية التفاوض على اتفاقية كاملة تعمل على زيادة التجارة وتحفيز النمو على جانبي الأطلسي. حتى أن الصحفي ديفيد إجناتيوس أطلق عليها في مقال حديث نشر له في صحيفة واشنطن بوست مسمى "اتفاقية التجارة الحرة عبر الأطلسي" (تافتا). ويفضل إدوارد لوس، الكاتب في صحيفة فاينانشال تايمز مسمى "الشراكة عبر الأطلسي".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more