"dürften" - Translation from German to Arabic

    • فمن المرجح أن
        
    • من المرجح أن
        
    • مسموح لهم
        
    • وينبغي أن تساعد الممارسات المعززة للكشف
        
    Selbst wenn die Krise ihren Höhepunkt erst einmal überschritten hat, dürften wir uns in einer in gewissem Umfang entglobalisierten Welt wiederfinden – mit langsamer wachsendem internationalen Handel, weniger externer Finanzierung und deutlich reduzierter Neigung der reichen Länder, große Leistungsbilanzdefizite anzuhäufen. Ist das der Untergang der Entwicklungsländer? News-Commentary وحتى حين تنتهي أسوأ أعراض الأزمة الحالية، فمن المرجح أن نجد أنفسنا وقد أصبحنا إلى حدٍ ما في عالم بلا عولمة، حيث تنمو التجارة الدولية بمعدلات أبطأ، وحيث التمويل الخارجي أقل حجماً، وحيث تتضاءل إلى حد كبير شهية البلدان الغنية إلى تحمل العجز الضخم في الحساب الجاري. ولكن هل يعني هذا الهلاك بالنسبة للبلدان النامية؟
    Dank der Bemühungen dieser Lieferanten und ihrer engen Partnerschaften mit der GAVI Alliance, multinationalen Impfstoffherstellern und internationalen Spendern werden jährlich über 100 Millionen Kinder – mehr als je zuvor – geimpft. Und die Preise dürften angesichts weiterer neu in den Markt eintretender Hersteller, die mit innovativen Fertigungstechniken den Wettbewerb ankurbeln, noch weiter fallen. News-Commentary وبفضل الجهود التي يبذلها هؤلاء الموردون وشراكتهم الوثيقة مع التحالف العالمي من أجل اللقاحات، وشركات تصنيع اللقاحات المتعددة الجنسيات، والجهات المانحة الدولية، فإن أكثر من مائة مليون طفل ــ وهو رقم أكثر من أي وقت مضى ــ يتم تلقيحهم سنوياً الآن. ومع دخول المزيد من الموردين إلى السوق وتحفيز المنافسة بأساليب تصنيع إبداعية، فمن المرجح أن تحقق الأسعار المزيد من الانخفاض.
    Selbst wenn die Wahrscheinlichkeit des Einsatzes von Gewalt oder der Drohung damit heute geringer ist als in früheren Zeiten, führen die enormen Auswirkungen des Krieges dazu, dass rationale Akteure sich teure militärische Versicherungen zulegen. Wenn Chinas Hard Power seine Nachbarn verschreckt, ist es wahrscheinlich, dass sich diese um einen derartigen Versicherungsschutz bemühen, und der wichtigste Anbieter hiervon dürften die USA sein. News-Commentary وحتى لو كان احتمال استخدام القوة بين الدول، أو التهديد باستخدامها، أقل كثيراً الآن مقارنة بعصور منصرمة، فإن التأثيرات الشديدة المترتبة على الحروب تدفع الجهات الفاعلة المتعقلة إلى شراء ضمانات عسكرية مكلفة. وإذا كانت قوة الصين الصارمة تخيف جيرانها، فمن المرجح أن يسعوا إلى تبني مثل هذه السياسات لتأمين أنفسهم، ومن المرجح أن تكون الولايات المتحدة المصدر الأكبر لتوفير مثل هذه الضمانات.
    Angetrieben werden diese beunruhigenden Trends von drei Faktoren, die alle auch 2015 weiter Bestand haben dürften. News-Commentary والواقع أن ثلاثة عوامل ــ وجميعها من المرجح أن تستمر في عام 2015 ــ تحرك هذه الاتجاهات المثيرة للقلق الشديد.
    Doch dürften sich in diesem Jahr zumindest vier Risiken verwirklichen, die das weltweite Wachstum schwächen und das Verbrauchervertrauen und die Marktbewertungen riskanter Anlagen letztlich negativ beeinflussen werden. News-Commentary ولكن هناك ما لا يقل عن أربعة مخاطر سلبية من المرجح أن تتحقق هذا العام، فتقوض النمو العالمي وتؤثر سلبياً في نهاية المطاف على ثقة المستثمرين وتقييم السوق للأصول الخطرة.
    Und als sie versuchten, an die klinischen Versuchsberichte zu kommen, diese 10.000-Seiten langen Dokumente, die die bestmögliche Darstellung der Informationen liefern, sagte man ihnen, dass sie sie nicht einsehen dürften. TED و عندما سعوا للحصول على تقارير الدراسة السريرية كان لدى الوثائق ذات العشرة آلاف صفحة أفضل مصدر ممكن للمعلومات حيث قيل لهم بأنه غير مسموح لهم بالحصول عليها
    Verbesserte Offenlegungsverfahren und gröȣere Transparenz dürften dabei dienlich sein, unerlaubte Kapitalströme zu bekämpfen. UN وينبغي أن تساعد الممارسات المعززة للكشف عن المعلومات وإعمال الشفافية على الحد من تدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة.
    Für die Ausgabe von bedingtem Kapital würden die Banken höhere Zinsen zahlen müssen als für normale langfristige Kredite, weil die Anleiheinvestoren die wahren Kapitalkosten und nicht die staatlich subventionierten Kosten tragen müssen. Langfristig jedoch dürfte dieser Zinsaufschlag klein sein, weil höhere Kapitalanforderungen und bedingtes Kapital die Wahrscheinlichkeit, die Auslösesituation jemals zu erreichen, deutlich verringern dürften. News-Commentary وفي إصدار رأس المال المشروط فيتعين على البنوك أن تدفع أسعار فائدة أعلى من تلك التي كانت لتدفعها على الديون العادية طويلة الأجل، وذلك لأن مستثمري الديون سوف يواجهون التكاليف الحقيقية لرأس المال، وليس التكاليف المدعومة بواسطة الحكومة. ولكن مع الوقت فمن المرجح أن تصبح أقساط الفائدة أصغر، وذلك لأن متطلبات رأس المال الأعلى ورأس المال المشروط لابد وأن تحد بصورة واضحة من احتمالات بلوغ حافة الأزمة.
    Wenn es also – wie bei der US-Hypothekenkrise – ein Schuldenproblem gibt, so muss man sich auch die Rolle der privaten Fonds bei der Schaffung dieses Problems ansehen. Sie sind, kurz gesagt, eine wichtige Herausforderung für die Finanzstabilität, und dürften, wenn sie nicht reguliert werden, zu zukünftigen Krisen beitragen. News-Commentary الحقيقة أن هذه الصناديق الخاصة تشكل حوالي ثلثي الدين الجديد. على هذا، فإذا كنا نتعامل مع مشكلة خاصة بالدين، كما هي الحال في أزمة الرهن العقاري في الولايات المتحدة، فلابد وأن ننظر أيضاً إلى الدور الذي تلعبه الصناديق الخاصة في خلق هذه المشكلة. إنها باختصار تشكل تحدياً أساسياً للاستقرار المالي، وما لم يتم تنظيمها فمن المرجح أن تساهم في تفاقم أزمات المستقبل.
    Ich sollte allerdings hinzufügen, dass es zwei Entwicklungen im privaten Sektor gibt, die – sofern die US-Regierung keine Probleme macht – hilfreich sein dürften. Erstens sind da die zunehmenden Hinweise auf eine Erholung am Häusermarkt, zweitens die Aussicht auf eine kontinuierliche Verringerung der Kosten für Energieimporte angesichts der zunehmenden Produktion insbesondere von Erdgas im eigenen Land. News-Commentary وأود أن أضيف رغم ذلك أنه إذا لم تتسبب حكومة الولايات المتحدة في إحداث مشاكل، فمن المرجح أن نشهد تطورين مساعدين في القطاع الخاص. الأول يتلخص في الأدلة المتنامية التي تشير إلى تعافي قطاع الإسكان؛ والثاني يتعلق باحتمال انخفاض تكاليف استيراد الطاقة بشكل مضطرد مع استمرار الإنتاج المحلي، وبخاصة من الغاز الطبيعي، في الارتفاع.
    Tatsächlich legt die „Aufholjagd“ der Entwicklungs- und Schwellenländer beim Wachstum nahe, dass ihr wirtschaftliches Gesamtgewicht das der hoch entwickelten Welt in Kürze übertreffen wird. So dürften 2030 fast 60% vom globalen BIP auf die heutigen Entwicklungs- und Schwellenländer entfallen – gegenüber rund 40% im Jahre 2000 –, was diese Länder in die Lage versetzen wird, eine deutlich größere Rolle auf der Weltbühne zu spielen. News-Commentary والواقع أن لحاق الاقتصادات النامية والناشئة السريع بالركب يشير إلى أن الثِقَل الاقتصادي الكلي لهذه الاقتصادات يوشك أن يتجاوز نظيره الذي يتمتع به العالم المتقدم. فمن المرجح أن تشكل البلدان النامية والناشئة اليوم ما يقرب من 60% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي بحلول عام 2030، مقارنة بنحو 40% في عام 2000، وهو ما من شأنه أن يمكنها من الاضطلاع بدور أكبر كثيراً على الساحة ا لعالمية.
    Mafiabosse nehmen oft ein schlimmes Ende, und ich glaube nicht, dass es Putin letztlich viel besser ergehen wird. Leider dürften bis dahin noch viele Menschen verletzt werden, nicht zuletzt jene, die ihn jetzt unterstützen. News-Commentary إن زعماء المافيا يلقون غالباً مصيراً تعيسا، ولا أظن أن مصير بوتن سوف يكون أفضل كثيراً في النهاية. ولكن من المؤسف أن العديد من الناس من المرجح أن يلحق بهم الأذى في غضون ذلك، وخاصة أولئك الذين يدعمونه الآن.
    Doch selbst wenn das Nuklearabkommen nicht zustande kommt, dürften sich die Verbesserungen in den Beziehungen zwischen beiden Ländern fortsetzen. Einige führen dies auf die Tatsache zurück, dass Indien und die USA die beiden weltgrößten Demokratien sind. News-Commentary رغم فشل الاتفاقية النووية إلا أن التحسن في العلاقات بين الولايات المتحدة والهند من المرجح أن يستمر. ويعزو بعض المحللين هذا التحسن إلى أن الولايات المتحدة والهند يشكلان أضخم نظامين ديمقراطيين على مستوى العالم. ولكن ربما كان ذلك صادقاً أثناء أغلب سنوات الحرب الباردة.
    Insgesamt dürften diese verschiedenen Initiativen während des kommenden Jahrzehnts Investitionen im Umfang von hunderten von Milliarden Dollar nach sich ziehen, das Wachstum in den Partnerländern steigern und zugleich deren Produktions-, Handels- und Finanzverbindungen zu China vertiefen. News-Commentary وفي مجموعها فإن هذه المبادرات المختلفة من المرجح أن تستفيد من مليارات الدولارات من الاستثمارات على مدى العقد المقبل، فتسرع بالتالي وتيرة النمو في البلدان النظيرة في حين تعمل على تعميق علاقاتها في مجالات الإنتاج والتجارة والتمويل مع الصين.
    In England dürften so junge Damen nicht im Wald spazieren gehen. Open Subtitles في أنجلترا, السيدات الصغيرات غير . مسموح لهم بِ العبور خلال الاشجار
    Da dürften die sich nicht so aufführen so wie die Weißen im Krieg. Open Subtitles غير مسموح لهم أن يواصلوا كالجبنـاء أثناء الحرب
    Verbesserte Offenlegungsverfahren und größere Transparenz dürften dabei dienlich sein, unerlaubte Kapitalströme zu bekämpfen. UN وينبغي أن تساعد الممارسات المعززة للكشف عن المعلومات وإعمال الشفافية على الحد من تدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more