Kaplan Charlie wird euch erzählen, wie er die freie Welt den Kommunismus... mit Gottes Hilfe und ein paar Marines besiegen wird! | Open Subtitles | شارلي شابلن سيخبركم كيف أن العالم الحُر سينتصر على الشيوعية بعونٍ من الله و بعض جنود سلاح البحرية |
Wenn wir den Kommunismus aufhalten wollen und dazu eine 3. Kraft einsetzen, müssen wir den Menschen einen Führer geben, den sie verehren können. | Open Subtitles | ،إن كنا نسعى لإنهاء الشيوعية ،والتعهد بطريقة ثالثة فعلينا أن نقدم للناس زعيماً يحترمونه |
Darum bekämpfen wir den Kommunismus, Jungs. | Open Subtitles | و لهذا السبب نحن نُحارب الشيوعية يا فتيان |
Wir sollten den Kommunismus bekämpfen, nicht einander. | Open Subtitles | ينبغي علينا محاربة الشيوعية وليس محاربة بعضنا. |
Für den Kommunismus gibt es nur eine Lösung, ihn auszumerzen. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة للتواصل مع الشيوعية هي تدميرها |
Hellseher für den Kampf gegen den Kommunismus anzuwerben. " | Open Subtitles | بتجنيد وسطاء في المعركة ضد الشيوعية |
Unverzichtbar im Kampf gegen den Kommunismus, damit die Demokratie auf dem gesamten Erdball Fuß fassen kann. | Open Subtitles | من الضرورى قمع الشيوعية من الإرتقاء و السماح للديموقراطية ليكون لها الموطىء .... الصحيح |
Die Armee sagt, dass ihr den Kommunismus praktizieren wollt. | Open Subtitles | الجيش يقول أنكم هنـا لممارسة الشيوعية. |
Wir haben 19 Personen vorgeladen, von denen wir glauben, dass sie über die aktuelle Bedrohung durch den Kommunismus in Hollywood Bescheid wissen. | Open Subtitles | لقد صدرت مذكرة إستدعاء الـ 19 بحق هؤلاء الذين يظنون معرفة أن الشيوعية الجارية تشكل تهديداً في "هوليوود". |
Vielleicht hatte Jack keine Zeit, den Kommunismus zu besiegen... | Open Subtitles | ربما أن "جاك" لم يكن لديه الوقت لهزيمة الشيوعية.. |
- den Kommunismus aufhalten. | Open Subtitles | تقليل انتشار الشيوعية. |
Aber seine Reformen liefen aus dem Ruder und mündeten statt in eine von oben kontrollierte in eine von unten angetriebene Revolution. In seinem Versuch, den Kommunismus zu reparieren, hatte er ein Loch hineingeschlagen, und wie bei einem Dammbruch weitete sich diese Öffnung, als der aufgestaute Druck durch sie entwich, und riss das System auseinander. | News-Commentary | كانت بعض هذه الأحداث ناجمة عن حسابات خاطئة من جانب جورباتشوف. فقد كان جورباتشوف يرغب في إصلاح الشيوعية لا استبدالها. لكن هذه الإصلاحات أدت إلى التعجيل بثورة كانت نابعة من القاعدة وليست مرتبة من قمة النظام. وبينما كان يحاول إصلاح الشيوعية تسبب في إحداث ثقب في جدارها. كان الأمر شبيهاً بحدوث ��قب في سدٍ، وبدأت الضغوط التي كانت حبيسة في الإفلات، فوسعت الثقب وانهار النظام بالكامل. |
Doch das, was die Kubaner heute erleiden, ist Teil unserer eigenen europäischen Geschichte. Wer wüsste besser über die Qualen Bescheid, die dem kubanischen Volk auferlegt werden, als die Europäer, die den Kommunismus ins Leben gerufen und in die Welt exportiert haben, um dann jahrzehntelang teuer dafür zu bezahlen? | News-Commentary | من الواضح أن بعض الأوروبيين ينظرون إلى كوبا باعتبارها بلداً بعيداً لا ينبغي لمصيرها أن يشغل حيزاً من اهتمامهم، لأنهم يواجهون مشاكل خاصة بهم في بلدانهم. لكن ما يتحمله أهل كوبا اليوم يشكل جزءاً من تاريخنا الأوروبي. فمن غير الأوروبيين، الذين أحيوا الشيوعية وصدروها إلى العالم ثم دفعوا ثمنها غالياً عبر عدة عقود من الزمان، أفضل إدراكاً للعذابات التي يبتلى بها الشعب الكوبي؟ |
Natürlich neigen russische Politiker dazu, Veränderungen einen Fälligkeitstermin zuzuweisen: Nikita Chruschtschow machte einst das denkwürdige Versprechen, in 20 Jahren den Kommunismus zu errichten. | News-Commentary | لا شك أن الساسة الروس مغرمون دوماً بتعيين تاريخ محدد للتغيير: فقد وعد نيكيتا خروشوف ذات يوم ببناء الشيوعية في غضون عشرين عاما. ولكن المهم هنا هو ذلك الاعتقاد الشائع بأن الروس ليسوا جاهزين لتولي المسؤولية كمواطنين. ومرة أخرى، سنجد أن كل صيغ الديمقراطية الغربية تعتمد على إرادة قيصر مستنير ومحب للخير. |
Seine einseitige Propaganda, gepaart mit raffinierten Ausschnitten aus McCarthys Kreuzzug gegen den Kommunismus. | Open Subtitles | بالأمس، حينما أثار تلك الضجة الرهيبة الأحادية الجانب... بشكل ذكي ومخادع وبإستشهاده بكلمات (مكارثي) ضد الشيوعية والتي جاءت نتيجتها... |
PARIS – Bei Anbruch des Kalten Krieges gab es eine intensive Debatte in den USA zwischen denjenigen, die den Kommunismus eindämmen wollten (Containment), und jenen, die ihn zurückdrängen wollten (Rollback): War es ausreichend, den Ambitionen der Sowjetunion Grenzen zu setzen, oder war eine aggressivere Haltung – manchmal als „Containment plus“ bezeichnet – erforderlich? | News-Commentary | باريس ــ في بداية الحرب الباردة، دارات مناقشات حادة في الولايات المتحدة بين أولئك الذين أرادوا احتواء الشيوعية وهؤلاء الذين أرادوا التصدي لها. فهل كان فرض القيود على طموحات الاتحاد السوفييتي كافيا، أم كان من الضروري اتخاذ موقف أكثر عدوانية، والذي كان يُشار إليه أحياناً بوصف "الاحتواء زائد تدابير أخرى"؟ |
Den USA in tiefer Abneigung gegen den Kommunismus verbunden, wurde er nach dem Krieg zu ihrem treuen Verbündeten und Richard Nixon zu einem guten Freund. Er strebte ein Leben lang danach, die pazifistische japanische Verfassung zu ändern, die gleich nach dem Krieg unter starkem Einfluss der Amerikaner verabschiedet worden war, und Japan erneut in eine stolze Militärmacht zu verwandeln. | News-Commentary | لقد كان كيشي شخصا وطنيا بنزعة فاشية خلال الثلاثينات والاربعينات وبعد الحرب فإن نفوره الشديد من الشيوعية جعله حليف قوي للولايات المتحدة الامريكية واصبح ريتشارد نيكسون صديقه المقرب ولقد سعى طيلة حياته لمراجعة الدستور الياباني المسالم والذي كتبه الامريكان بعد الحرب وان يحول اليابان الى قوة عسكرية فخورة مرة اخرى . |
Was trieb sie dazu an? Ich befragte einen der obersten Generäle, was er damals über den Kommunismus wusste. „Ich hatte damals wie heute keine Ahnung“, antwortete er. „Ich bezweifele sogar, dass Mao selbst überhaupt wusste, was das war.“ Für ihn, der äußerste Armut und Unterdrückung überlebt hatte, war der Kommunismus ein schöner Traum, der ihn am Leben hielt, die Hoffnung auf eine gerechte und fortschrittliche Gesellschaft. | News-Commentary | تـُرى ما هي الدوافع التي كانت تحركهم؟ لقد سألت أحد كبار الجنرالات عما كان يعرفه عن الشيوعية في ذلك الوقت، فأجابني: "لم تكن لدي أدنى فكرة عن الشيوعية آنذاك أو الآن، حتى أنني أشك فيما إذا كان ماو ذاته يعرف أي شيء عن الشيوعية". بالنسبة له، وقد أصبح ناجياً من الفقر المدقع والقهر، فإن الشيوعية كانت تمثل حلماً جميلاً، وأملاً في مجتمع عادل ومتقدم. |
Zweitens verlagerten sich während der letzten fünfzehn Jahre Hunderte Millionen Jobs nach Asien, wo günstige und oft hochqualifizierte Arbeit geleistet wurde. Im Westen, der voller Euphorie über seinen Sieg über den Kommunismus und sein scheinbar unaufhaltsames Wirtschaftswachstum war, wurde es versäumt, nötige strukturelle Reformen durchzuführen (mit Ausnahme von Deutschland und Schweden). | News-Commentary | وثانيا، على مدى الأعوام الخمسة عشر الماضية، تحولت مئات الملايين من فرص العمل إلى آسيا، التي وفرت عمالة رخيصة وعالية المهارة غالبا. ولقد فشل الغرب، المبتهج بانتصاره على الشيوعية ونموه الاقتصادي الذي بدا وكأن وقفه أمر مستحيل، فشل في تنفيذ الإصلاحات البنيوية الضرورية (باستثناء ألمانيا والس��يد). وبدلاً من هذا، اعتمد ازدهار الغرب بشكل متزايد على الديون. |
Andere sahen die USA als Hauptfeind an. Einige waren besorgt über eher abstrakte, ideologische Feinde wie den Kommunismus und den „Amerikanismus“, doch gab es auch Stimmen, die die der „gelben Rasse“ von der „weißen Rasse“ (einschließlich den japanischen Bündnispartnern Deutschland und Italien) drohenden Gefahren hervorhoben. | News-Commentary | كان العديد من العسكريين في الجيش الياباني ينظرون إلى الاتحاد السوفييتي باعتباره الخطر الرئيسي الذي يواجه البلاد. وكان آخرون يعتبرون الولايات المتحدة العدو الرئيسي. وكان البعض أكثر انشغالاً بعداوات أيديولوجية أكثر تجريدية، مثل الشيوعية و"والتأمركية"، بينما ارتفعت أصوات أخرى للتنبيه إلى تهديد "العِرق الأبيض" (بما في ذلك حلفاء اليابان، مثل ألمانيا وإيطاليا) الموجه نحو "العِرق الأصفر". |