und zwar aufgrund unseres Vorgehens mit Daten und Technologie: In 5 Prozent der indischen Dörfer leben 40 Prozent der Mädchen, die nicht zur Schule gehen. | TED | وهي بسبب نهجنا، بالبيانات والتكنولوجيا، أن 5% من القرى في الهند تضم 40% من الفتيات غير الملتحقات بالتعليم. |
Die Raqs sind momentan die Avantgarde der indischen Medienkunst. Sie widmen sich der Fotografie und der Video- und Installationskunst. | TED | فالراغس هم على الأرجح من أهم المحترفين في مجال فن الوسائط المتعددة في الهند اليوم, بالجمع ما بين فن التصوير الفوتوغرافي وتصوير الفيديو وفن التركيب. |
der indischen Kongresspartei schlägt die Stunde | News-Commentary | الأجراس تدق لحزب المؤتمر في الهند |
Das war der Grund, warum ich als Frau der indischen Polizei beitrat. | TED | هذا هو السبب ، كامرأة ، انضممت إلى دائرة الشرطة الهندية. |
Aber ich trat der indischen Polizei bei. Und dann gab es eine neue Form der Polizeiarbeit. | TED | لكن انضممت إلى دائرة الشرطة الهندية. وبعد ذلك أصبح هناك نمط جديد من الشرطة. |
Innerhalb dieser Firma gibt es also keinen Unterschied in der Zitationsrate der indischen Niederlassung verglichen mit ihrer amerikanischen Niederlassung. | TED | إذاً داخل الشركة ذاتها لا يوجد فرق في معدلات الاستشهادات الأمامية للفروع الهندية بالمقارنة مع الفروع الأمريكية. |
Er ist ein versierter Küchenchef der indischen Küche, mag extremes Camping, | Open Subtitles | هو طباخ بارع في مطعم هندي يحب التخييم الصارم |
Gleichzeitig stehen die Regierungen der indischen Bundesstaaten Gujarat, Maharashtra und Tamil Nadu kurz davor, die ersten Begrenzungs- und Handelssysteme der Welt für Feinstaub ins Leben zu rufen. Indiens oberstes Gericht hat sogar eine zusätzliche Abgabe für private Dieselfahrzeuge in Neu Delhi vorgeschlagen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تعتزم حكومات الولايات في جوجارات، وماهاراشترا، وتاميل نادو في الهند إطلاق أول برنامج للحد من الجسيمات الضارة ومقايضتها على مستوى العالم. حتى أن المحكمة العليا في الهند اقترحت فرض رسوم إضافية على المركبات الخاصة التي تعمل بوقود الديزل في نيودلهي. |
Natürlich wird Modi, selbst wenn er gewinnt, aufgrund der indischen Gewaltenteilung und demokratischen Verfassung seine Macht nie in dem Ausmaß konsolidieren können wie Xi. Bestenfalls wird er eine Koalitionsregierung leiten, in der sein Erfolg von seiner Fähigkeit abhängt, Kompromisse zu schließen und Verbindungen zu schwierigen Partnern herzustellen. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، حتى في حال فوزه، لن يتمكن مودي أبداً من توطيد سلطته بنفس درجة نجاح شي جين بينج في توطيدها، وذلك نظراً للفصل بين السلطات والدستور الديمقراطي في الهند. وسوف يتولى في أحسن الأحوال قيادة حكومة ائتلافية، حيث سيتحدد مدى نجاحه في ضوء قدرته على تقديم التنازلات والتواصل مع حلفاء غير مرجحين. |
In diesem Zusammenhang wäre es vernünftig, die Unterscheidung zwischen Portfolio- und Direktinvestitionen beizubehalten. Insgesamt widmet sich der Haushaltsplan den wesentlichen Themen der indischen Wirtschaft. | News-Commentary | في عموم الأمر، تتناول خطة الميزانية القضايا الكبرى التي تواجه الاقتصاد في الهند. ولكن ترجمة النوايا الحسنة إلى نتائج مرغوبة سوف تتوقف بشكل حاسم على قدرة الحكومة على الاستمرار في تنفيذ الإصلاحات التكميلية والمطلوبة بشدة للقضايا التنظيمية المسيسة الساخنة مثل الأراضي، والعمالة، والبيئة. |
Wenn weiterhin 35-40% der Nahrungsmittelproduktion verrottet, wird Indien nicht genug Land, Bewässerungsmöglichkeiten und Energie zur Verfügung haben, um seine zukünftig 1,7 Milliarden Menschen mit genügend Nährstoffen zu versorgen. Die neue Modi-Regierung sollte daher zur Lösung der indischen Nahrungsmittelkrise andere Wege beschreiten. | News-Commentary | لن تجد الهند المساحات الكافية من الأراضي، ولا مرافق الري أو الطاقة اللازمة لتوفير القدر الكافي من الطعام المغذي لنحو 1.7 مليار مواطن هندي في المستقبل إذا ظلت تهدر نحو 35% إلى 40% من الإنتاج الغذائي وتتركه ليتعفن. لذا، يتعين على حكومة مودي الجديدة أن تفكر في طرق بديلة لحل أزمة الغذاء في الهند. |
Diese Entwicklungen könnten gemeinsam mit einem stabileren Rahmen für die Geld- und Haushaltspolitik zu derselben Art von zweistelligem Wachstum führen, wie es China während der letzten drei Jahrzehnte genießen konnte. Dieses Ziel zu verwirklichen ist nun Aufgabe der indischen Politiker. | News-Commentary | الحق أن هذه التطورات، جنباً إلى جنب مع إطار أكثر استقراراً للسياسة النقدية والمالية، من الممكن أن تؤدي إلى ذلك النمط من النمو بمعدل يتجاوز 10% والذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الماضية. والأمر متروك الآن لصناع السياسات في الهند لتحقيق هذا الطموح. |
Das heißt, dass China wieder unter die „Normalsterblichen“ zurückkehrt, nachdem die Kapitalakkumulation auf knapper werdende Arbeitskräfte trifft und sich das Wachstum verlangsamt. Im Gegensatz dazu verfügt Indien über ein viel reichlicheres Angebot an Arbeitskräften und ein bei weitem günstigeres demographisches Profil, so dass bei einem Anstieg der indischen Investititonsrate kein Mangel an Arbeitskräften besteht. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك فإن الهند تتمتع بمدد أكثر وفرة من الأيدي العاملة، فضلاً عن العوامل الديموغرافية (السكانية) الأكثر مواتاة. وعلى هذا فمع تزايد معدل الاستثمار في الهند فلن تشكل العمالة عقبة هناك. أي أن الهند سوف تصبح الصين الجديدة (في هيئتها التي كانت عليها طيلة العقدين الماضيين). |
Diese Studie wurde am 08. September 2008 veröffentlicht, und ist auf der Website der indischen Regierung verfügbar. | TED | وقد نشرت هذه الدراسة في 8 سبتمبر 2008 وهي متاحة على موقع الحكومة الهندية |
- War Geldeintreiber der indischen Mafia. | Open Subtitles | يتضح أنه الشخص المطلوب إنه رجل عمل بالسابق مع عصابات المافيا الهندية |
Ich trat als eine taffe Frau der indischen Polizei bei, eine Frau mit unermüdlichem Durchhaltevermögen, da ich für meine Tennistitel gerannt war, etc. | TED | انضممت إلى دائرة الشرطة الهندية كامرأة شديدة ، امرأة لا تعرف الكلل مع القدرة على التحمل ، لأني كنت أسعى خلف بطولات التنس ، الخ. |
Es handelt sich nicht um ein neues Produkt oder einen neuen Prozess, sondern um einen neuen Weg, die Arbeit zu organisieren, und die bedeutendste Management Innovation aus Indien, von der indischen Offshoring-Industrie entwickelt, nennen wir das Modell der weltweiten Lieferung. | TED | هذا ليس بمنتج جديد أو عملية جديدة ولكنه طريقة جديدة لتنظيم العمل، والابتكار الإداري الأكثر أهمية الناجم عن الهند، والمبتكر من الصناعة الهندية لتصدير المهام هو ما نسميه نموذج التسليم العالمي. |
Oder ein Teenager aus Mumbai, aufgewachsen in den Slums, der Teilnehmer der indischen Version von "Wer wird Millionär" werden will. | TED | ماذا عن مراهق من مومباي ترعرع في الأحياء الفقيرة يريد أن يصبح مشاركًا في النسخة الهندية لبرنامج "من سيربح المليون؟"؟ |
Wegen der indischen historischen Hintergrunds des Kastensystems und wegen der Tatsache, dass man viele Menschen, die ausgeschlossen wurden, und daher viel Politik gemacht wird, die sicherstellt. dass man das anspricht. | TED | نظرا للخلفية التاريخية الهندية ونظام الطبقات ونظرا لأن هنالك الكثير من الناس الذين تم تركهم في العراء الكثير من السياسات تعمل من اجل التأكد ان هذا الأمر ستتم معالجته |
Ein Journalist der indischen Tageszeitung Times of India hat die Feinfühligkeit der Inder folgendermaßen auf den Punkt gebracht: „Die traurige Wahrheit ist, dass Indien heutzutage im Ausland als drittklassige Bananenrepublik betrachtet wird.“ Ob das stimmt oder nicht gehört hier nicht zur Sache. | News-Commentary | وقد عبر كاتب هندي لصحيفة تايمز أوف إنديا عن حساسية الهنود بوضوح وإيجاز: "الحقيقة المحزنة هي أن الهند يُنظَر إليها في الخارج الآن باعتبارها جمهورية موز من الدرجة الثالثة". وسواء كان هذا صحيحاً أو لم يكن فهو ليس المهم في الأمر. فالعديد من الهنود، وخاصة بين النخبة في دلهي، يعتقدون ذلك عن يقين. وقد حرك سلوك شرطة نيويورك أعمق مخاوفهم. |