Die Terminmärkte haben sich historisch als Antwort auf das Bedürfnis der Marktteilnehmer entwickelt, Preisrisiken zu begrenzen, und sie stellen bei vielen Waren ein unverzichtbares Absatzinstrument dar. Eine Begrenzung oder gar ein Verbot der Spekulation auf den Terminmärkten könnte daher teuer werden und unbeabsichtigte Folgen mit sich bringen. | News-Commentary | لقد تطورت الأسواق الآجلة تاريخياً في استجابة لاحتياج المشاركين في السوق إلى إدارة المخاطر المرتبطة بالأسعار، وهي تشكل أداة تسويقية لا غنى عنها بالنسبة للكثير من السلع الأساسية. وعلى هذا فإن الحد من المضاربة أو حتى حظرها في الأسواق الآجلة قد يكون باهظ التكاليف وقد يؤدي إلى عواقب غير مقصودة. |
Wenn es beim Investieren jedoch einfach um das Zuweisen von Geld zu einem Index geht, bestimmt allein die Liquidität die Preise, und die Bewertungen spielen verrückt. Wenn ein wesentlicher Teil der Marktteilnehmer einfach den Index kauft, verliert der Markt auch seine Rolle, für gute Unternehmensführung zu sorgen. | News-Commentary | وعلى هذا فأنا أزعم أن الأسواق ربما كانت تتسم بالكفاءة إلى حد معقول قبل أن تنشأ نظرية كفاءة الأسواق. ولكن إذا كان الاستثمار يتلخص ببساطة في تخصيص الأموال لمؤشر ما، فإن السيولة تتحول إلى العامل الوحيد المحدد للسعر، وبهذا يفلت زمام عملية التقييم بالكامل. وحين يبادر قسم كبير من المشاركين في السوق إلى شراء مؤشر ما، فهنا أيضاً ينتفي دور السوق في ضمان الحكم السليم للشركات. |
Angesichts der enormen Handelsvolumina können direkte Interventionen Währungsangebot und -nachfrage nur marginal verändern. Allerdings kann die Politik der Schwankungsbeschränkung die Auswirkungen der Intervention verstärken, indem sie das Bestreben der Marktteilnehmer, den Wechselkurs von der KPP weg zu drücken, verringert. | News-Commentary | وفي المقابل، سنجد أن الارتباط بين التدخل الرسمي وتحركات سعر الصرف أكثر مباشرة وقوة. ونظراً لأحجام التجارة الهائلة، فلن يؤدي التدخل المباشر إلى تبديل وضع العرض والطلب على العملات إلا بصورة سطحية. إلا أن تبني سياسة "تحجيم مدى التأرجح" قد يؤدي إلى تضخيم تأثيرات التدخل من خلال تثبيط رغبة المتعاملين في السوق في دفع سعر الصرف بعيداً عن معادل القوة الشرائية. |
Erstens gelang es bisher noch niemandem, den Marktzusammenbruch im Oktober 1929 hinsichtlich einer rationalen Ursache für die Reaktion der Marktteilnehmer auf eine bestimmte Nachricht zufrieden stellend zu erklären. Der Crash ist also ein intellektuelles Rätsel und Ökonomen könnten sich mit dem Versuch einer innovativen Darstellung wissenschaftliche Reputation aufbauen. | News-Commentary | لقد هيمنت حالة الذعر التي شهدها عام 1929 على كل تحليلات الكساد لسببين غريبين. أولاً، لم يتمكن أي شخص على الإطلاق من تقديم تفسير مرضٍ لانهيار السوق في أكتوبر/تشرين الأول 1929 كسبب منطقي، مع تفاعل المشاركين في السوق مع حدث إخباري بعينه. وعلى هذا فإن الانهيار يُـعَد بمثابة لغزٍ فكري، ويستطيع خبراء الاقتصاد أن يبنوا سمعتهم على محاولة التوصل إلى تفسيرات مبتكرة. |