| Wie hoch ist der tragbare Wert des Dollar? | News-Commentary | ما هي القيمة التي يستطيع الدولار أن يثبت عندها؟ |
| Glücklicherweise ist der Marktkonsens über eine unvermeidliche Aufwertung des Dollar bei steigenden US-Zinsen mit ziemlicher Sicherheit falsch, und dies aus drei Gründen: | News-Commentary | ولكن من حسن الحظ أن إجماع السوق بشأن ارتفاع الدولار حتماً مع زيادة أسعار الفائدة في الولايات المتحدة يكاد يكون في غير محله على الإطلاق. وذلك لثلاثة أسباب. |
| Die Abwertung des Euro wird von führenden Persönlichkeiten der europäischen Wirtschaft freudig begrüßt. In den USA allerdings, wo die wirtschaftliche Erholung durch die Aufwertung des Dollar abgewürgt zu werden droht, äußern offizielle Vertreter der Notenbank Federal Reserve Anzeichen der Besorgnis. | News-Commentary | وقد استُقبِل انخفاض قيمة اليورو بالترحاب من قِبَل كبار رجال الأعمال في أوروبا. ولكن في الولايات المتحدة، حيث تهدد مكاسب الدولار بخنق التعافي الاقتصادي، يُبدي المسؤولون في بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي علامات القلق والانزعاج. |
| Die Wechselkursschwankungen von heute werden wahrscheinlich extremere Formen annehmen und länger andauern als der Kursanstieg des Dollar in den 1980er Jahren oder die Volatilität in den 1930er Jahren, als sich die Länder im Gefolge des zur Großen Depression führenden Zusammenbruchs des Finanzsystems einen Abwertungswettlauf lieferten. | News-Commentary | والواقع أن تأرجح أسعار الصرف اليوم من المرجح أن يكون أكثر تطرفا، وأن يستمر لمدة أطول، من الارتفاع في قيمة الدولار في الثمانينيات أو التقلبات في الثلاثينيات، عندما تنافست الدول على خفض قيمة عملاتها في أعقاب الانهيار المالي الذي أشعل شرارة أزمة الكساد الأعظم. |
| Erstens trägt er zur Abwertung des Yen und zur Aufwertung des Dollar bei, da die Carry Traders aus dem Yen aussteigen. Zweitens erhöht sich dadurch die globale Nachfrage nach Anlagen, wodurch es wiederum zu einer Vermögenspreisinflation kommt. | News-Commentary | ويشتمل هذا النوع من تجارة المضاربة على مظهرين أساسيين. الأول أنه يساهم في تخفيض قيمة الين وارتفاع قيمة الدولار مع تحول المضاربين بعيداً عن الين. والثاني أنها تزيد من الطلب على الأصول العالمية، فيتولد عن ذلك التضخم في أسعار الأصول. |
| Die Unzufriedenheit mit der Rolle des Dollar als weltweit dominante Reservewährung ist nicht neu. In den 1960ern verdammte der französische Finanzminister Valéry Giscard d’Estaing in einer berühmten Äußerung das „exorbitante Privileg“, das die Vereinigten Staaten durch den Status ihres Dollars genießen. | News-Commentary | إن عدم الرضا عن الدور الذي يلعبه الدولار كعملة احتياطية عالمية مهيمنة ليس جديدا. ففي ستينيات القرن العشرين، شجب وزير المالية الفرنسي فاليري جيسكار ديستان في عبارة شهيرة "الامتياز الباهظ" الذي أضفته مكانة الدولار على الولايات المتحدة. |
| Da als Weg zur Schwächung des Euro eine quantitative Erleichterung durch die EZB vorgeschlagen wurde, macht es Sinn, den Einfluss der Verwendung dieser Maßnahme durch die Federal Reserve auf den Wert des Dollar und die Inflationsrate in den Vereinigten Staaten zu untersuchen. | News-Commentary | ولأن التيسير الكمي من قِبَل البنك المركزي الأوروبي حظي بالتأييد كوسيلة لإضعاف اليورو، فمن المفيد الآن أن نتناول بالدراسة التأثير المترتب على استخدامه من قِبَل بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي على قيمة الدولار ومعدل التضخم في الولايات المتحدة. |
| Natürlich wurde der Wert des Dollar während dieses Zeitraums auch durch andere Faktoren beeinflusst. Aber trotzdem bietet das Verhalten des Dollar-Wechselkurses während der Zeit der quantitativen Erleichterung keine Unterstützung für die vorgeschlagenen großvolumigen Anleihekäufe durch die EZB zum Zweck der Euro-Abwertung. | News-Commentary | بطبيعة الحال، هناك عوامل أخرى أثرت على قيمة الدولار خلال هذه الفترة أيضا. ورغم هذا فإن سلوك سعر صرف الدولار خلال فترة التيسير الكمي لا تقدم أي دعم للاستخدام المقترح للمشتريات من الأصول على نطاق واسع من قِبَل البنك المركزي الأوروبي كوسيلة لخفض قيمة اليورو. |
| Die Erwartungen an eine aggressive quantitative Lockerung seitens der Fed haben bereits zu einer Schwächung des Dollar geführt und in Europa, den Schwellenmärkten und Japan ernste Besorgnis geweckt. Tatsächlich geben die USA zwar vor, nicht zu intervenieren, um den Dollar zu schwächen, doch durch eine verstärkte quantitative Lockerung tun sie genau das. | News-Commentary | إن توقع المزيد من التيسير الكمي العنيف من جانب بنك الاحتياطي الفيدرالي أدى بالفعل إلى إضعاف الدولار وإثارة مخاوف خطيرة في أوروبا، والأسواق الناشئة، واليابان. وعلى الرغم من تظاهر الولايات المتحدة بعد التدخل لإضعاف الدولار، فإنها تفعل ذلك على وجه التحديد وبكل قوة من خلال المزيد من التيسير الكمي. |
| Betrachten wir zunächst die Sorge der Behörden über die Risiken, die ihr Portfolio ausländischer Wertpapiere birgt. Durch sein bestehendes Portfolio im Wert von etwa 3 Billionen Dollar in Form von US-Staatsanleihen und anderen ausländischen Wertpapieren ist China zwei klaren Risiken ausgesetzt: Inflation in den Vereinigten Staaten und in Europa und eine rasche Abwertung des Dollar gegenüber dem Euro und anderen Währungen. | News-Commentary | ولنتأمل أولاً مسألة تخوف السلطات بشأن المخاطر التي تواجهها حافظتها من الأوراق المالية الأجنبية. إن الحافظة الحالية التي تتألف من سندات دولارية وغير ذلك من الأوراق المالية الأجنبية، والتي تبلغ قيمتها نحو 3 تريليون دولار أميركي تعرض الصين لخطرين واضحين: التضخم في الولايات المتحدة وأوروبا، والانخفاض السريع لقيمة الدولار نسبة على اليورو وغيره من العملات. |
| In Wirklichkeit können die Währungsschwankungen in anderen Ländern zwar einen deutlichen Einfluss auf die Inflation haben, aber in den USA haben die Bewegungen des Dollar nur sehr selten einen deutlichen oder dauerhaften Effekt auf die Preise. Der Unterschied liegt natürlich in der dominanten Rolle des Dollar für die Rechnungslegung im internationalen Handel: Die Preise werden in Dollar ausgewiesen. | News-Commentary | وبرغم أن تحركات العملة من الممكن أن تخلف في واقع الأمر تأثيراً كبيراً على التضخم في بلدان أخرى، فإن تحركات الدولار نادراً ما خلفت تأثيراً ملموساً أو دائماً على الأسعار في الولايات المتحدة. ويكمن الفارق بطبيعة الحال في الدور المهيمن الذي يلعبه الدولار في تحرير فواتير التجارة الدولية: حيث يجري تحديد الأسعار بالدولار. |
| Natürlich ist Vorsicht angebracht, um die Vorteile einer kurzfristigen Konsolidierung nicht zu übertreiben. Schließlich unterscheiden sich die gegenwärtigen amerikanischen und europäischen Volkswirtschaften in wichtigen Aspekten von anderen Fällen der Nachkriegszeit: ihrer Größe, der gleichzeitigen Konsolidierung in vielen Ländern, bereits niedrigen Zinssätzen und dem Status des Dollar als wichtigste globale Reservewährung. | News-Commentary | لا شك أن الحذر واجب من أجل تجنب الإفراط في تقدير الفوائد المترتبة على تقليص العجز والديون في الأجل القصير. ذلك أن الاقتصاد الأميركي والأوروبي يختلف اليوم إلى حد كبير عن الحال في مرحلة ما بعد الحرب ــ الحجم، وتقليص العجز والديون في نفس الوقت في العديد من الدول، وأسعار الفائدة المنخفضة بالفعل، ووضع الدولار باعتباره العملة الاحتياطية العالمية الرئيسية. |
| Die Rückkehr des Dollar | News-Commentary | عودة الدولار |
| Vor kurzem dann, als der US-Kongress mit einem Gesetz gegen die chinesischen Währungsmanipulationen drohte, ließ China zu, dass der Renminbi gegenüber dem Dollar um ein paar Prozentpunkte aufwertete. Doch der Anstieg des Euro, des Yen und anderer Währungen glich den Fall des Dollar aus und bewahrte Chinas Vorteil. | News-Commentary | وفي وقت لاحق، عندما هدد الكونجرس الأميركي باستنان تشريع ضد تلاعب الصين بالعملة، سمحت الصين لقيمة الرنمينبي بالارتفاع في مقابل الدولار بنحو نقطتين مئويتين. ورغم ذلك، ساعد ارتفاع قيمة اليورو والين وغيرهما من العملات في التعويض عن الانخفاض في قيمة الدولار، على النحو الذي ساعد الصين في الحفاظ على ميزتها. |
| Um dazu in der Lage zu sein, brauchen die USA allerdings einen Handelsbilanzüberschuss. Entscheidend für den langfristigen Wert des Dollar ist also, dass er weit genug fallen muss, um aus dem Handelsbilanzdefizit der USA einen Überschuss zu machen. | News-Commentary | هذا يعني أن العامل الرئيسي في تحديد قيمة الدولار على الأمد البعيد يتلخص في ضرورة انحداره إلى المستوى الكافي لتحويل التوازن التجاري من عجز اليوم إلى فائض في المستقبل. ولن يحدث ذلك في أي وقت قريب، ولكن هذا هو الاتجاه الذي يتعين على التوازن التجاري أن يستمر في التحرك نحوه. وهذا يعني المزيد من تخفيض قيمة الدولار. |
| Ebenso wie der Dollar oft sogar die Abrechnungswährung von Kreditverträgen ist, bei denen weder Gläubiger noch Schuldner in den USA ansässig sind, beträgt der Anteil des Dollar bei der Rechnungslegung im internationalen Handel etwa das Viereinhalbfache von Amerikas Anteil an den Weltimporten und das Dreifache seines Anteil an den weltweiten Exporten. Die Preise von etwa 93% der US-Importe werden in Dollar ausgewiesen. | News-Commentary | وكما يعمل الدولار غالباً كوحدة حسابية لعقود الدين، حتى عندما لا يكون المقترض ولا المقرض كياناً أميركيا، فإن حصة الدولار في تحرير فواتير التجارة الدولية تعادل نحو 4.5 أمثال حصة أميركا في الواردات العالمية، وثلاثة أمثال حصتها في الصادرات العالمية. ويجري تحديد أسعار 93% من الواردات الأميركية بالدولار. |
| Richard Nixons Finanzminister John Connally teilte einst einer Gruppe europäischer Regierungschefs mit, dass der Dollar zwar die amerikanische Währung, seine Fehlbewertung aber das Problem der Europäer sei. Heute wird die Fehlbewertung des Dollar – und des Euro - gegenüber dem Renminbi und anderen asiatischen Währungen zunehmend zum Problem Asiens. | News-Commentary | ذات يوم، وأمام مجموعة من الزعماء الأوروبيين، قال وزير خزانة الولايات المتحدة الأسبق أيام إدارة نيكسون : "من العجيب إن الدولار على الرغم من كونه عملة أميركية، إلا أن مسئولية ضبط قيمته تقع على عاتق أوروبا". اليوم أصبحت مسئولية ضبط قيمة الدولار ـ واليورو ـ في مقابل عملة الصين والعملات الآسيوية الأخرى، تقع على عاتق آسيا على نحو متزايد. |