Säule zwei, die von Experten wie auch politischen Entscheidungsträgern zu oft auȣer Acht gelassen wird, ist entscheidend für die Herausbildung einer Politik, einer Verfahrensweise und einer Praxis, die konsequent angewendet werden und breite Unterstützung finden können. | UN | وهذه الركيزة التي كثيرا ما يغفلها أهل الرأي ومقررو السياسات على السواء تتسم بأهمية حاسمة في وضع السياسات والإجراءات والممارسات التي يمكن تطبيقها باتّساق وتأييدها على نطاق واسع. |
Genau wie die Krise das Nachdenken über die Notwendigkeit zur Regulierung neu belebt hat, hat sie der Erforschung alternativer Gedankenstränge, die uns bessere Einsichten in die Wirkungsweise unseres komplexen Wirtschaftssystems verleihen, neue Impulse verliehen – und vielleicht auch der Suche nach einer Politik, die eine Wiederholung der jüngsten Kalamitäten verhindern könnte. | News-Commentary | وتماماً كما كانت الأزمة سبباً في إعادة تنشيط التفكير في الحاجة إلى التنظيم، فقد أعطت أيضاً زخماً جديداً لاستكشاف مسارات بديلة للتفكير من شأنها أن توفر فهماً أفضل للكيفية التي يعمل بها نظامنا الاقتصادي المعقد ـ وربما أيضاً للبحث عن السياسات التي قد تحول دون تكرار الكارثة الأخيرة. |
Diese Sicht ist selbstwidersprüchlich, denn wenn die Marktteilnehmer absolut rational handelten und perfekt informiert wären, hätten sie sich nicht von einer Politik täuschen lassen, die das Geld billiger machte, als es wirklich war. Greenspan ist das Opfer, das die Anhänger dieser Schule dem Gott des Marktes darbieten. | News-Commentary | إن هذا المنطق يفترض أن الأسواق تتمتع بكفاءة تامة. وإذا ما حدث أي خلل فلابد وأن يكون راجعاً إلى خطأ في السياسات. ولكن هذا الرأي يتناقض مع نفسه أيضاً، فلو كان المشاركون في السوق يعملون بعقلانية تامة ويتمتعون بمعرفة كاملة، فلما كان من الممكن أن ينخدعوا بسياسة تقوم على جعل المال أرخص من قيمته الحقيقية. ومن الواضح أن غرينسبان كان القربان الذي قدمه أصحاب هذا المنطق لآلهة السوق. |
Ihr Sieg hat seine Wurzeln in einer Politik der Ressentiments und in ihrem Namen, der für die Armen in Indiens Städten und Dörfern noch immer magisch klingt. Als politische Magierin wird sie ebenso effektiv sein müssen wie als magische Wahlkämpferin, wenn die Wiedereinsetzung der Gandhis eine Erfolgsgeschichte werden soll. | News-Commentary | ولكن تُرى من يستطيع أن يخمن ما هي التغييرات التي قد تأتي بها سونيا ؟ لقد جاء انتصارها على سياسات أثارت استياء الناس وبمساعدة لقبها ـ غاندي ـ الذي سيظل محتفظاً بتأثيره السحري على فلاحي الهند وسكان المدن من الفقراء. ولسوف تحتاج سونيا في مجال السياسة إلى نفس القدرات السحرية التي مكنتها في حملتها الانتخابية من إعادة أسرة غاندي الحاكمة إلى الحياة. |
Obwohl man den Widerstand der einfachen amerikanischen Bürger gegen die Konkurrenz der ausländischen Einwanderer in einer Zeit der hohen Arbeitslosigkeit verstehen kann, wäre es paradox, wenn die aktuelle Debatte zu einer Politik führen sollte, die die USA von einer ihrer einzigartigen Quellen der Stärke abschneidet. | News-Commentary | ورغم أن المرء قد يتفهم مقاومة المواطنين الأميركيين العاديين للمنافسة من جانب المهاجرين الأجانب أثناء فترة تتسم بارتفاع معدلات البطالة إلى مستويات غير عادية، فلسوف يكون من عجيب المفارقات أن تقودنا المناقشة الحالية إلى تبني سياسات تعمل على حرمان الولايات المتحدة من واحد من المصادر الفريدة التي تستقي منها قوتها. |
Verantwortungsvolle Souveränität gründet auf einer Politik der Einbeziehung, nicht der Ausgrenzung. | UN | فالسيادة المسؤولة تقوم على سياسة الإدماج لا الاستبعاد. |
Stück für Stück würden wir die Situation von politischer Plünderung zu einer Politik der Hoffnung verändern. | TED | تدريجياً سينتقل من سياسة السلب والنهب إلى سياسة الأمل ، شكراً لكم |
Was die Europäer angeht, sind diese unglücklich über den Druck, an einem „globalen Krieg gegen den Terror“ unter Leitung der USA teilzunehmen, den sie für gefährlich halten und der ihrer Ansicht nach von falschen Voraussetzungen ausgeht, und sich einer Politik anzuschließen, die wie dazu gemacht erscheint, ihre schwierigeren Nachbarn, wie Russland und die islamische Welt, gegen sich aufzubringen. | News-Commentary | أما الأوروبيون فهم غير سعداء بشأن الضغوط الرامية إلى إرغامهم على المشاركة في ampquot;الحرب ضد الإرهابampquot; التي تقودها الولايات المتحدة، والتي ينظرون إليها باعتبارها أمر خطير وقائم على خطأ في الفهم والحكم، هذا بالإضافة إلى مطالبتهم بالانحياز إلى سياسات يبدو من الواضح أنها مصممة لاستعداء جيرانهم الأكثر صعوبة مثل روسيا والعالم الإسلامي. |
Eine wichtige Entwicklung war die Erarbeitung eines Personalreformpakets, einer Politik auf dem Gebiet der Informationstechnik und eines Rahmenplans für das Anlagevermögen. | UN | وقد تمثلت التطورات الهامة التي شهدها هذا المجال في إعداد مجموعة من الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية وبوضع سياسة لتكنولوجيا المعلومات وخطة رئيسية للاستثمار. |
Das AIAD leistete auch Beratungsdienste für die Ausarbeitung einer Politik der Personalrotation durch das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, und es entwarf eine Kommunikationsstrategie zur Unterstützung der Durchführung dieser Politik, die auf der Grundlage eines flexiblen Ansatzes einen Ausgleich zwischen operativen Erfordernissen und der von den Bediensteten angestrebten Laufbahnentwicklung schaffen wird. | UN | كما أسدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية المشورة لأجل وضع سياسة لتناوب الموظفين من أجل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وحدد الخطوط العامة لاستراتيجية للاتصال قصد دعم تنفيذها، مما سيوجد نهجا مرنا يحقق التوازن بين الاحتياجات التشغيلية وتطلعات الموظفين إلى الارتقاء المهني. |
Einige der kostenintensiveren Maßnahmen im Rahmen einer Politik des wirtschaftlichen Engagements werden an Fortschritte bei den Sicherheitsabkommen und der atomaren Abrüstung der Halbinsel geknüpft bleiben. Dennoch können Nordkorea und die internationale Gemeinschaft bereits einige bedeutende Schritte unternehmen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف تظل بعض البنود الكبيرة في سياسة المشاركة الاقتصادية متوقفة على إحراز التقدم في الترتيبات الأمنية ومفاوضات نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة. ولكن كوريا الشمالية والمجتمع الدولي بوسعهما الآن بالفعل اتخاذ بعض الخطوات الموضوعية. |
1. billigt die in Abschnitt III des Berichts des Generalsekretärs1 enthaltenen Richtlinien und Empfehlungen, insbesondere soweit sie darauf gerichtet sind, im Rahmen einer Politik größter finanzieller Zurückhaltung die bestmöglichen Ergebnisse bei der Verwaltung des Hilfsprogramms der Vereinten Nationen für Lehre, Studium, Verbreitung und besseres Verständnis des Völkerrechts zu erzielen; | UN | 1 - توافق على المبادئ التوجيهية والتوصيات الواردة في الفرع الثالث من تقرير الأمين العام(1)، ولا سيما ما يهدف منها إلى تحقيق أفضل النتائج الممكنة في إدارة برنامج الأمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه في إطار سياسة تتوخى أقصى درجات الانضباط المالي؛ |