Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis darüber, dass trotz der am 1. Februar eingegangenen Verpflichtungen Zivilpersonen nach wie vor getötet, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt ausgesetzt und von ihren Heimstätten vertrieben werden. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه لأن المدنيين، وعلى الرغم من الالتزامات التي أُعلنت في 1 شباط/فبراير، لا يزالون يُقتلون ويتعرضون للعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس ويُشردون من منازلهم. |
Seitdem wurde, auch bei der Gleichberechtigung, viel erreicht, aber es bleibt noch viel zu tun. Auch wenn Mädchen in den Entwicklungsländern heute mit viel größerer Wahrscheinlichkeit eine Schule besuchen, sind sie immer noch in unverhältnismäßig stark Armut, Krankheit, schlechter Ausbildung, Diskriminierung und Gewalt ausgesetzt. | News-Commentary | في مطلع القرن، تبنى المجتمع الدولي مجموعة طموحة من الأهداف: الأهداف الإنمائية للألفية. وقد تحقق الكثير منذ ذلك الحين، بما في ذلك في مجال المساواة بين الجنسين، ولكن الطريق لا يزال طويلا. فبرغم ارتفاع معدلات التحاق الفتيات بالمدارس في البلدان النامية اليوم، فإنهن لا زلن ينشأن وهن يتحملن عبئاً غير متناسب من الفقر، وسوء الصحة، ونقص التعليم، والتمييز، والعنف. |
Genauso sind Kinder in den USA erheblich mehr Gewalt in der Gesellschaft ausgesetzt als Kinder in anderen einkommensstarken Ländern. Dies ist vielleicht nicht überraschend, aber zutiefst verstörend, da Gewalt ausgesetzt zu sein die physische, emotionale und kognitive Entwicklung von Kindern stark gefährdet. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يواجه أطفال الولايات المتحدة قدراً أكبر من العنف في المجتمع مقارنة بالأطفال في دول أخرى مرتفعة الدخل. وقد لا يكون هذا مستغربا، ولكنه مزعج إلى حد عميق، لأن تعرض الأطفال للعنف يُعَد تهديداً رئيسياً لتطورهم البدني، والعاطفي، والإدراكي. ففي الولايات المتحدة تكاد معدلات جرائم القتل تعادل خمسة أمثال نظيراتها في شمال أوروبا. |