"ihr bekenntnis" - Translation from German to Arabic

    • التزامها
        
    Sie sollten darüber hinaus ihr Bekenntnis zu negativen Sicherheitsgarantien bekräftigen. UN وينبغي أيضا أن تعيد تأكيد التزامها بضمانات الأمن السلبية.
    Zu diesem Zweck sollten die Regierung und die politischen Führer ihr Bekenntnis zu den Grundprinzipien der demokratischen Regierungsführung bekräftigen. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للحكومة والقيادات السياسية أن تؤكد من جديــــد التزامها بالمبادئ الأساسية للحكـم الديمقراطي.
    Die Mitgliedstaaten sollten ihr Bekenntnis zu den oben genannten Grundsätzen erneuern. UN فعلى الدول الأعضاء أن تجدد التزامها بالمبادئ المذكورة أعلاه.
    Der Sicherheitsrat begrüßt die Erklärung der Konferenz der Präsidenten der kongolesischen Nationalversammlung vom 26. März 2007, in der alle Parlamentsfraktionen ihr Bekenntnis zur Unterstützung des demokratischen Prozesses bekräftigten und allen Institutionen der Republik empfahlen, auf Aussöhnung, nationale Eintracht und einen ständigen Dialog zwischen den politischen Akteuren hinzuarbeiten. UN ”ويرحب مجلس الأمن بإعلان مؤتمر رؤساء الجمعية الوطنية الكونغولية المؤرخ 26 آذار/مارس 2007، الذي أكدت فيه من جديد كل المجموعات البرلمانية التزامها بدعم العملية الديمقراطية، وأوصت بأن تعمل كافة مؤسسات الجمهورية في سبيل المصالحة والوئام الوطني والحوار الدائم بين الأطراف السياسية المعنية.
    sowie unter Berücksichtigung dessen, dass die Organisationen der Zivilgesellschaft in Guatemala und die internationale Gemeinschaft Besorgnis über mögliche Rückschläge bei der Durchführung der Friedensabkommen geäußert haben, falls die Mission Guatemala verlassen sollte, bevor eine neue Regierung ihr Amt angetreten und ihr Bekenntnis zu dem Friedensprozess unter Beweis gestellt hat, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا أن منظمات المجتمع المدني في غواتيمالا والمجتمع الدولي أعربت عن قلقها إزاء احتمال حدوث نكسات في تنفيذ اتفاقات السلام في حال مغادرة البعثة غواتيمالا قبل أن تتولى الحكومة الجديدة مهامها وتثبت التزامها بعملية السلام،
    Der Rat verleiht außerdem der Hoffnung Ausdruck, dass die Regierung im Anschluss an die erfolgreiche Abhaltung der Wahlen zusätzliche konkrete Maßnahmen ergreifen wird, um ihr Bekenntnis zu Demokratie und Rechtsstaatlichkeit weiter unter Beweis zu stellen, indem sie die neue Verfassung verkündet und dafür sorgt, dass der Präsident und Vizepräsident des Obersten Gerichtshofs ohne weitere Verzögerung ordnungsgemäß gewählt werden. UN كذلك يعرب المجلس عن الأمل في أن تشرع الحكومة، بعد نجاح الانتخابات، في اتخاذ المزيد من التدابير الملموسة لإظهار دليل إضافي على التزامها بالديمقراطية وسيادة القانون، بإصدار الدستور الجديد وانتخاب رئيس المحكمة العليا ونائبه على النحو الواجب بدون مزيد من الإبطاء.
    ernsthaft besorgt über die anhaltende illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo, die eine Quelle weiterer Konflikte darstellt, und in diesem Zusammenhang ihr Bekenntnis zur Achtung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo über ihre natürlichen Ressourcen bekräftigend, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء استمرار الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية كمصدر لمزيد من الصراع، وإذ تؤكد من جديد، في هذا الخصوص، التزامها باحترام سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية،
    Die israelische Führung veröffentlicht eine unmissverständliche Erklärung, in der sie ihr Bekenntnis zu einer Vision zweier Staaten bekräftigt, in der ein unabhängiger, lebensfähiger und souveräner Palästinensischer Staat in Frieden und Sicherheit neben Israel lebt, wie dies von Präsident Bush zum Ausdruck gebracht worden ist, und in der sie zum sofortigen Ende der Gewalt gegen Palästinenser überall auffordert. UN • وتصدر القيادة الإسرائيلية بيانا لا لبس فيه تؤكد فيه التزامها بالرؤية القائمة على وجود دولتين التي تتوخى قيام دولة فلسطينية مستقلة وقادرة على البقاء وذات سيادة تعيش في سلام وأمن جنبا إلى جنب مع إسرائيل، والتي أعرب عنها الرئيس بوش، وتدعو فيه إلى إنهاء العنف فورا ضد الفلسطينيين في أي مكان.
    1. appelliert erneut an die Mitgliedstaaten, ihr Bekenntnis zu den Vereinten Nationen unter Beweis zu stellen, indem sie unter anderem ihren finanziellen Verpflichtungen rechtzeitig, in vollem Umfang und bedingungslos nachkommen, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen sowie der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen; UN 1 - تجدد نداءها إلى الدول الأعضاء لتبدي التزامها تجاه الأمم المتحدة بالقيام بجملة أمور منها الوفاء بالتزاماتها المالية في موعدها بالكامل وبدون شروط، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللنظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة؛
    5. bekräftigt ihr Bekenntnis zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihr Bekenntnis zu offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystemen; UN 5 - تؤكد من جديد التزامها بأساليب الإدارة والإنصاف والشفافية في النظم المالية والنقدية والتجارية، وكذلك التزامها بالنظم التجارية والمالية المتعددة الأطراف التي تتسم بالانفتاح والإنصاف وتخضع لقواعد محددة ويمكن التنبؤ بها وغير تمييزية؛
    In meinem Bericht Wir, die Völker gehe ich auf einige der großen Herausforderungen ein, denen sich die internationale Gemeinschaft im 21. Jahrhundert gegenübersieht, schlage eine Reihe von Zielen und Maßnahmen zur Behandlung durch den Millenniums-Gipfel und die Millenniums-Generalversammlung vor und fordere die Mitgliedstaaten auf, ihr Bekenntnis zu den Vereinten Nationen zu erneuern. UN 27 - وفي تقريري "نحن الشعوب"، أتناول بالاستعراض بعض التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين، وأقترح مجموعة من الأهداف والإجراءات لمؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية للنظر فيها، وأدعو الدول الأعضاء إلى تجديد التزامها نحو الأمم المتحدة.
    c) ihr Bekenntnis zur uneingeschränkten Achtung des humanitären Rechts und der internationalen Menschenrechtsnormen öffentlich zu bekräftigen und alles zu tun, um die Zivilbevölkerung zu schützen; UN (ج) أن تعيد التأكيد علنا على التزامها بالقانون الإنساني والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وأن تتخذ كافة التدابير لحماية السكان المدنيين؛
    19. appelliert erneut an die Mitgliedstaaten, ihr Bekenntnis zu den Vereinten Nationen unter Beweis zu stellen, indem sie unter anderem ihren finanziellen Verpflichtungen rechtzeitig, in vollem Umfang und bedingungslos nachkommen, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen sowie der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen; UN 19 - تكرر نداءها إلى الدول الأعضاء لتبدي التزامها تجاه الأمم المتحدة بالقيام، في جملة أمور، منها الوفاء بتعهداتها المالية في موعدها، وبالكامل، ودون شروط، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة؛
    Auf dem Weltgipfel der Vereinten Nationen im September 2005 erkannten die Mitgliedstaaten einvernehmlich die Notwendigkeit an, „den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden“ und bekräftigten ihr Bekenntnis zu „einer auf der Herrschaft des Rechts und des Völkerrechts beruhenden internationalen Ordnung“. UN 7 - أقرت الدول الأعضاء بالإجماع في مؤتمر القمة العالمية الذي عقدته الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2005، ''بضرورة تقيد الجميع بسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء `` وأكدت مجددا التزامها ''بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي ``().
    6. bekräftigt ihr Bekenntnis zur Erklärung der Vereinten Nationen über die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas, die auf der am 16. September 2002 abgehaltenen Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene zur Behandlung der Form der Unterstützung der Neuen Partnerschaft verabschiedet wurde, und nimmt Kenntnis von den aus diesem Anlass abgehaltenen Beratungen; UN 6 - تؤكد من جديد التزامها بإعلان الأمم المتحدة بشأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا() الذي اعتمدته الجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة، المعقودة في 16 أيلول/سبتمبر 2002، للنظر في كيفية دعــم الشراكة الجديدة، وتحيط علما بالمداولات التي تمت في هذه المناسبة()؛
    Freilich müssen alle Regierungen der Eurozone ihr Bekenntnis zur Konsolidierung ihrer Haushalte demonstrieren, um das Vertrauen der Märkte und ihrer eigenen Bürger wiederherzustellen. Aktuelle Studien zeigen, dass, wenn die Schuldenlast einer Regierung einmal die Schwelle erreicht hat, wo sie als nicht aufrechtzuerhalten eingeschätzt wird, eine weitere Verschuldung das Wirtschaftswachstum nur hemmt, statt es anzukurbeln. News-Commentary إن القواعد المالية الملزمة التي وضعتها ألمانيا تشكل مثالاً إيجابياً لغيرها من بلدان منقطة اليورو. ولكن كل حكومات منطقة اليورو لابد وأن تظهر التزامها بضبط الأوضاع المالية من أجل استعادة ثقة الأسواق ـ وثقة مواطنيها. وتؤكد الدراسات الحديثة أنه بمجرد بلوغ عبء الدين الحكومي عتبة تُعَد غير قابلة للاستدامة فإن المزيد من الدين لن يؤدي إلا إلى خنق النمو الاقتصادي، وليس تحفيزه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more