| Warum besteht nun dieser krasse Unterschied zwischen den Massenprotesten gegen den Vietnam-Krieg und der verhaltenen öffentlichen Reaktion auf die Kriege in Afghanistan und dem Irak? | News-Commentary | ولكن ما هي الأسباب وراء هذا التناقض الصارخ بين الاحتجاجات الحاشدة ضد الحرب في فيتنام وبين ردود الأفعال الشعبية الصامتة إزاء الحرب في أفغانستان والعراق؟ |
| Nach den euphorischen Massenprotesten in Kiew hat der russische Präsident gemeint, er könne mit jeder von den Ukrainern gewählten Regierung arbeiten. Das sind leere Worte, denn in Wirklichkeit möchte Putin nicht, dass irgendjemand in der Ukraine regiert, den nicht er eingesetzt hat. | News-Commentary | في أعقاب الاحتجاجات الحماسية الحاشدة في كييف، قال رئيس روسيا إنه يستطيع أن يتعامل مع أي حكومة يختارها الشعب الأوكراني. إنها في الحقيقة مجرد كلمات، حيث تؤكد أفكاره وأفعاله بوضوح أنه لا يريد لأي شخص أن يحكم أوكرانيا ما لم يكن قد وضعه هو بيديه على كرسي الحكم. وإنها لغاية لن يبخل بأي غالٍ أو ثمين من أجل تحقيقها. وعلى هذا فقد عاد إلى استخدام التهديدات التقليدية بشأن تقسيم أوكرانيا. |
| Doch der Aufstand in Manama unterscheidet sich von den Massenprotesten, durch die in Nordafrika langjährige Herrscher vertrieben wurden. Religiöse Verwerfungen machen dort, im Verbund mit der völligen Treue der Sicherheitskräfte zur Monarchie, einen friedlichen Regimewechsel äußerst unwahrscheinlich. | News-Commentary | المنامة ـ إن الرغبة الشديدة في التغيير، والتي ألهمت الثورات في تونس ومصر، تعصف الآن بالبحرين. ولكن الانتفاضة في المنامة تختلف عن الاحتجاجات الحاشدة التي نجحت في طرد اثنين من أطول حكام شمال أفريقيا بقاءً في الحكم. والواقع أن خطوط الصدع الطائفية، إلى جانب الولاء التام الذي تبديه الأجهزة الأمنية للأنظمة الملكية، تعمل بشكل خطير على تقليص احتمالات التغيير السلمي للأنظمة. |