| Ich las über Ihre Regelung mit dem Staat. Unberechtigte Haft, Rufschädigung... | Open Subtitles | قرأتُ عن تسويتكِ مع الدولة سجن غير مشروع، تشهير... |
| 7. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أراضيها إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| 8. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden; | UN | 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| 7. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| Obwohl diese Ergebnisse der herkömmlichen Auffassung von der saudischen Kultur widersprechen, sind sie weniger überraschend als es den Anschein hat. Religionssoziologen haben lange Zeit argumentiert, dass die allgemeine Religiosität abnimmt, wenn das Umfeld stark religiös dominiert ist oder wenn religiöse Institutionen zu stark mit dem Staat verbunden sind. | News-Commentary | وبينما تتعارض هذه النتائج مع النظرة السائدة للثقافة السعودية، إلا أنها أقل ترويعاً مما يبدو. فقد ظل علماء الاجتماع في مجال الدين يؤكدون لفترة طويلة أن التدين الإجمالي بين العامة ينحدر في البيئات الاجتماعية التي تسودها ديانة واحدة، أو حين ترتبط المؤسسات الدينية ارتباطاً وثيقاً بالدولة. |
| 7. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| 7. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في إقليمها حالات إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| Diejenigen, die den Einsatz von Geschworenen beschränken wollten, fürchteten offenbar in manchen Fällen ein Risiko für die Staatsicherheit. Mein Büro arbeitete eng mit dem Staat zusammen, um sicherzustellen, dass Geschworene in den meisten Fällen zum Einsatz kommen. | News-Commentary | وعلى سبيل المثال، فقد بادرت، باعتباري الرقيب الإداري، إلى معارضة تقييد حق المواطن الروسي في المحاكمة أمام هيئة محلفين. وأولئك الذين أرادوا تقييد استخدام هيئة المحلفين، فقد كان دافعهم المفترض إلى هذا خشيتهم على أمن الدولة في بعض الحالات. ولقد عمل مكتبي بشكل وثيق مع الدولة من أجل ضمان استخدام هيئة المحلفين في أغلب الحالات. |
| Genau wie in der Sowjetära setzen sich die heutigen russischen Herrscher mit dem Staat gleich. Der Staat wird damit auf den inneren Führungskreis und die obersten Ränge der finanziellen und politischen Eliten reduziert, die sich ihrer Macht sicher sein können, weil die Normalbürger zu einer unkritischen und extremen Form des Nationalismus verleitet wurden. | News-Commentary | ولكن إلى أين يقودنا كل هذا؟ تماماً كما كانت الحال في الحقبة السوفييتية، يساوي حكام اليوم أنفسهم بالدولة. ثم تختزل الدولة في الدائرة الداخلية للزعيم وأصحاب المراتب العليا من النخبة المالية والسياسية، والتي ينعم أفرادها بالأمن والاطمئنان إلى قوتهم لأن المواطنين العاديين دُفِعوا دفعاً بالتضليل والخداع إلى شكل متطرف وضعيف التمييز من أشكال القومية. |