"nie da gewesenen" - Translation from German to Arabic

    • غير مسبوق
        
    • غير مسبوقة
        
    • لم يسبق
        
    Wir leben auf einem vom Menschen dominierten Planeten und üben damit noch nie da gewesenen Druck auf die Erdsysteme aus. TED نحن نعيش في كوكب يسوده البشر، الذين يمثلون ضغطاً غير مسبوق على أنظمة كوكب الأرض.
    von ungekannter Gesetzlosigkeit heimgesucht wird, wenn eine Nation, die für ihre Chancengleichheit berühmt ist, von nie da gewesenen Rassenunruhen zerissen wird, und wenn der Präsident der USA nirgendwohin reisen kann, ohne vehemente Proteste hervorzurufen, dann ist es Zeit für ein neue Regierung für die Vereinigten Staaten von Amerika. Open Subtitles بوباء من انعدام القانون عندما تتمزق الأمة المعروفة منذ قَرن بالمساواة في الفرص بعنف عرقي غير مسبوق
    Der dynamische Prozess der Globalisierung hat zu einem nie da gewesenen Maß an Wachstum und gegenseitiger Interdependenz geführt. Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt. News-Commentary إلا أنه هذا التقسيم بين الشمال والجنوب صار عتيقاً. فقد تمخضت العملية الديناميكية التي فرضتها العولمة عن مستويات غير مسبوقة من النمو والاعتماد المتبادل. ولكن على الرغم من تشوش التقسيم القديم نتيجة لذلك، فقد ظهرت تقسيمات جديدة تصنف عالم اليوم إلى أربعة طبقات مترابطة.
    Pakistan kämpft derweil mit nie da gewesenen Überflutungen, die bisher mehr als tausend Menschen das Leben gekostet und Millionen weitere in Mitleidenschaft gezogen haben. In China haben Überschwemmungen mehr als tausend Menschenleben gefordert und über eine Million Häuser zerstört. News-Commentary وفي الوقت عينه تكافح باكستان موجة عارمة غير مسبوقة من الفيضانات التي حصدت أرواح أكثر من ألف من البشر وألحقت الضرر الشديد بحياة الملايين. وفي الصين قتلت الفيضانات المفاجأة حتى الآن أكثر من ألف من البشر ودمرت أكثر من مليون مسكن. وعلى نطاق أصغر، عانت بلدان أوروبية مثل ألمانيا وبولندا وجمهورية التشيك من فيضانات خطيرة.
    Die Gewalt vor der Moschee in Medina hat zu nie da gewesenen Demonstrationen vor den saudischen Botschaften in London, Berlin und Den Haag geführt; die dort Protestierenden forderten die Unabhängigkeit vom saudischen Staat. News-Commentary لقد أدت أعمال العنف التي وقعت خارج الحرم المدني إلى مظاهرات احتجاج لم يسبق لها مثيل أمام السفارات السعودية في لندن، وبرلين، ولاهاي، حيث طالب المتظاهرون بالاستقلال عن الدولة السعودية.
    Im Namen der Vereinigten Staaten von Amerika beginnt mit Abschluss dieses Abkommens eine Ära nie da gewesenen Wohlstands und die Zusammenarbeit 2er ruhmreicher Nationen. Open Subtitles نيابة عن الولايات المتحدة الأمريكية , في توقيع هذة المعاهدة التي ستكون فاتحة أزدهار لم يسبق له مثيل وتعاون بين دولتينا العظيمتين
    Dann brachte uns die Internetrevolution Rechenleistung, Datennetzwerke, nie da gewesenen Zugang zu Informationen und Kommunikation, und unser Leben war nicht mehr wie es früher war. TED ثم جاءت ثورة الإنترنت جلبت لنا القدرة الحاسوبية، وشبكات البيانات وصول غير مسبوق للمعلومات والإتصالات وتغيرت حياتنا كثيرا
    Schon jetzt verursacht New York City mehr CO2-Emissionen als ganz Norwegen. Wichtiger noch: Die Beamten im Transportministerium müssen erkennen, dass ihre Maßnahmen Amerikas Reaktion auf die weltweite Herausforderung einer nie da gewesenen Urbanisierung und eines kohlenstoffbedingten Klimawandels entscheidend prägen werden. News-Commentary إن ما تنتجه مدينة نيويورك من انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون يتجاوز ما تنتجه بلد كالنرويج. ومن الأهمية بمكان أن يدرك المسئولون أن تصرفاتهم سوف تساهم في صياغة استجابة أميركا للتحدي العالمي المتمثل في انتشار المناطق الحضرية على نحو غير مسبوق وتغير المناخ الناتج عن انبعاث الغازات الكربونية.
    Während des größten Teils der Nachkriegszeit wuchsen die hoch entwickelten Länder durch Ausweitung der Wissens- und Technologiebasis ihrer Volkswirtschaften. In einer sich rasch öffnenden Weltwirtschaft haben die Schwellenmärkte gelernt, Zugang sowohl zur Technologie als auch zu den Märkten zu gewinnen, und sind daher in einem nie da gewesenen und sich weiter beschleunigenden Tempo gewachsen. News-Commentary ففي أغلب فترة ما بعد الحرب، نجحت البلدان المتقدمة في تحقيق النمو من خلال توسيع القاعدة المعرفية والتكنولوجية لاقتصادها. وفي ظل اقتصاد عالمي سريع الانفتاح، تعلمت البلدان الناشئة كيفية الوصول إلى كل من التكنولوجيا والأسواق، وبالتالي نجحت في تسجيل نمو غير مسبوق وبمعدلات بالغة السرعة.
    Jeden erdenklichen, noch nie da gewesenen Kunststoff nahezu kostenlos herzustellen. Open Subtitles لإنتاج أي مادة كيميائية جديدة المواد الكيميائية الصناعية مثل التي لم يسبق وجودها من قبل في العالم
    Das war eine Verteilung in einem noch nie da gewesenen Ausmaß. Open Subtitles لكنكَ يا سيدي , تطلب التوزيع على نطاق لم يسبق له مثيل
    Wir haben einen noch nie da gewesenen Ausbruch. Open Subtitles حسناً , لدينا تفشّي لم يسبق له مثيل
    Zitat, 'um die Flut des noch nie da gewesenen Ausbruchs einzudämmen'. Open Subtitles "لوقف موجة الإنفلونزا التي لم يسبق لها مثيل"
    Von der quantitativen Lockerung über rekordhohe Staatshaushaltsdefizite bis hin zu noch nie da gewesenen Rettungspaketen haben sie alles getan, was in ihrer Macht stand, um den Schmerz von Bilanzsanierung und Umstrukturierungen zu betäuben. Im Ergebnis hat Amerika seine eigene Generation an Zombies erzeugt, in diesem Fall: Verbraucherzombies. News-Commentary والواقع أن السلطات الأميركية استسلمت لنفس الإغراءات التي استسلمت لها اليابان. فمن التيسير الكمي إلى العجز غير المسبوق في الموازنة الفيدرالية إلى عمليات الإنقاذ التي لم يسبق لها مثيل، بذلت السلطات الأميركية كل جهد ممكن لحجب آلام إصلاح الموازنة العامة والتكيف البنيوي. ونتيجة لهذا، خلقت أميركا جيلاً من الموتى الأحياء ــ وفي حالتنا هذه من المستهلكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more