| Es gibt eine Zeit, an die ich mich nur durch Fotos erinnere. | TED | هناك أجزاء مني لا أدركها إلا من خلال الصوَر. |
| nur durch die Investition in Visionen, Ansätze mit ungewissem Ausgang, , Forschung, Entwicklung und Innovation können wir eine Zukunft sicherstellen, die besser ist - freier, friedlicher und wohlhabender - als die Vergangenheit. | News-Commentary | فلن يتسنى لنا أن نضمن مستقبلاً أفضل من الماضي ــ أكثر حرية وسلاماً وازدهارا ــ إلا من خلال الاستثمار في الأفكار الحالمة، والتفكير المعتمد على الخيال، والبحث والتطوير، والإبداع. |
| Er kann nur durch Flüssigkeiten weitergegeben werden. | Open Subtitles | من 16 إلى 48 ساعَة بعَد التعرّض. لا يُمكنُه التنقّل إلا من خلال السَوائل. |
| Ich werde Ihnen zeigen dass zahlreiche Anwendungen in der Medizin möglich gemacht werden nur durch das Fokussieren, das physikalische Fokussieren. | TED | وسأبيّن لكم تطبيقات متعددة في المجال الطبي والتي يمكن تحقيقها فقط من خلال التركيز، التركيز الفيزيائي. |
| Wir können keine Gesellschaft haben, in der, sofern zwei Leute miteinander kommunizieren wollen, kein Weg daran vorbeiführt, dass dies nur durch Finanzierung einer dritten Person erfolgen kann, die diese manipulieren will. | TED | لا يمكننا الحصول على مجتمع يكون فيه إذا ما أراد شخصان التواصل، يكون فقط من خلال وعبر تمويل شخص ثالث يريد التلاعب بهم. |
| Das monetäre System bewahrt diesen Materialismus nicht nur durch seine selbsterhaltenden Strukturen, sondern auch durch die zahllosen Menschen, die konditioniert wurden, diese Strukturen blind und gedankenlos aufrecht zu erhalten, wodurch sie zu selbsternannten Hütern des Status Quo werden. | Open Subtitles | النظام النقدي يـُديم هذا المادية ليس فقط عبر الهياكل التي تسعى للحفاظ على نفسها لكن أيضا عبر العدد الغفير من الناس |
| "nur durch die Anpassung der Massen kann der vereinheitlichte Staat die Vorteile von Macht, Ordnung und Sicherheit bieten." | Open Subtitles | فقط خلال الإلتزامِ بين الجماهيرِ يُمْكِنُ أَنْ العرضَ الرسميَ الموحّدَ يعرض الفائدة طلبِ القوة وأمنِ كهربائيِ." |
| Das Quartett weist außerdem darauf hin, dass die Parteien jede einseitige Maßnahme zu unterlassen haben, die darauf abzielt, der Entscheidung über Fragen vorzugreifen, die nur durch Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen den beiden Parteien gelöst werden können. | UN | وتلاحظ المجموعة أيضا أنه لا ينبغي لأي طرف أن يتخذ إجراءات من جانب واحد بهدف البت مسبقا في مسائل لا يمكن تسويتها إلا من خلال التفاوض والاتفاق بين الجانبين. |
| Die Armen sind derweil auf eine reelle Chance angewiesen, ihre Einkommen zu erhöhen. Das kann nur durch Zugang zu Bildung und wirtschaftlichen Möglichkeiten geschehen, in armen genau wie in reichen Ländern. | News-Commentary | ويحتاج الفقراء من ناحية أخرى إلى فرصة عادلة لزيادة دخولهم. ولن يتأتى هذا إلا من خلال حصولهم على التعليم والفرصة الاقتصادية، سواء في الدول الفقيرة أو الغنية. |
| Man kommt nur durch das Paradies hinein. | Open Subtitles | لا يمكن للمرء الدخول إلا من خلال الجنة |
| Manchmal... lässt sich Frieden nur durch grausamen Krieg erreichen. | Open Subtitles | ...في بعض الأحيان لا يمكن أن يتحقق السلام إلا من خلال الحرب القاسية |
| Hier ist die alte Geschichte. Wir haben bereits ein klein wenig darüber gehört. Biologie ist Krieg, in dem nur der Stärkste überlebt. Unternehmen und Nationen können nur durch besiegenden, zerstörenden und dominierenden Wettbewerb erfolgreich sein. Politik handelt davon, mit allen Mitteln zu gewinnen. | TED | في الماضي كانت القصة كالتّالي. ولقد سمعنا منها القليل. علم الأحياء هو بمثابة حرب يتمكّن فقط الأعنف فيها من البقاء على قيد الحياة. لا تنجح الشّركات والدّول إلا من خلال إلحاق الهزيمة، التّدمير والمنافسة القائمة على الهيمنة. السياسة هي أن تجعل الفوز من نصيبك مهما كان الثمن. |
| In einem anderen ebenso bedeutsamen Bereich arbeiten die USA mit den Vereinten Nationen zusammen, um weltweite Maßnahmen als Antwort auf die Gefahr durch das Ebola-Virus auf die Beine zu stellen. Ich habe persönlich mit über 50 ausländischen Spitzenpolitikern gesprochen und wir sind uns einig, dass wir die verheerende Situation in Westafrika und die Ausbreitung des Ebola-Virus nur durch die Koordination unserer Maßnahmen beenden können. | News-Commentary | وعلى جبهة أخرى لا تقل أهمية، تعمل الولايات المتحدة مع الأمم المتحدة لحشد استجابة عالمية للخطر الذي يفرضه فيروس الإيبولا. وقد تحدثت شخصياً مع أكثر من خمسين من القادة الأجانب، واتفقنا جميعاً على أن وقف الدمار في غرب أفريقيا ومنع انتشار الإيبولا لن يتسنى لنا إلا من خلال التحركات المنسقة. |
| Und wir können unsere Menschlichkeit nicht nur durch andere Leute erfahren, sondern durch alle Kreaturen auf diesem Planeten. | TED | ليس فقط من خلال الناس نختبر إنسانيتنا بل من خلال كل المخلوقات التي تعيش على هذا الكوكب. |
| Es ist nur durch die totale Beherrschung der Sinne möglich, dass man jemals | Open Subtitles | فقط من خلال السيطرة التامه على الحواس يمكنك ان تصل |
| nur durch die Musik konnte ich meine Gefühle zeigen. | Open Subtitles | فقط من خلال الموسيقى اصبحت أبث فيها مشاعري |
| Und das konnten wir nur, durch eure Augen. | Open Subtitles | و بامكاننا أن نقوم بهذا فقط عبر عينيكِ أنتِ |
| Es handelt von einem Mann, der nur durch die Figuren fühlen kann, die er erschafft. | Open Subtitles | من المفترض يتكلم عن الرجل الذي يُمكنه .الشعور فقط عبر الشخصيات التي يخلقها |
| Okay, also... das klingt so, als bräuchten wir ein Gerät, das eine Nachricht nicht nur durch das Sehen, sondern auch durch andere Sinne übermitteln kann. | Open Subtitles | حسناً، يبدو أننا نحتاج إلى جهاز يمكنه أن يوصل رسالة ليس فقط عبر النظر، لكن أيضاً عبر أحاسيس أخرى أيضاً |
| nur durch Leiden findest du Frieden. | Open Subtitles | فقط خلال المعاناه تجدين السكينة |
| sowie in Anbetracht der Erklärung des Premierministers Bermudas in seiner Rede zum Gründungstag, dass es nie eine echte Demokratie geben könne, solange das Land eine Kolonie oder ein abhängiges Überseegebiet bleibe, und dass nur durch die Unabhängigkeit die nationale Einheit herbeigeführt und der Stolz darauf, Bermuder zu sein, voll und ganz entwickelt werden könnten, | UN | وإذ تلاحظ أيضا قول رئيس وزراء برمودا في خطابه في يوم المؤسسين إنه لا يمكن أن تكون هناك أبدا ديمقراطية حقيقية طالما ظل البلد مستعمرة أو إقليما تابعا وراء البحار، وإنه لا يمكن إقامة الوحدة الوطنية وانطلاق الشعور بالفخر بالانتماء لبرمودا إلا بنيل الاستقلال، |
| Ich erinnere mich noch, selbst in der tiefsten Finsternis, ... musste ich nur durch die Brille da sehen. | Open Subtitles | ...كنت أذكر أنّه مهما كان الظلام كالحاً ،متى استعملت هذه النظارات الواقية يكون كلّ شيء واضحاً وضوح الشّمس |
| nur durch das Öffnen des Behälters wirst du herausfinden, was es ist. | Open Subtitles | و فقط عن طريق فتح الصندوق يمكننا أن نتعرف أيهّما هي |
| Also nur durch Selbst-Anordnung, Dinge im Labor zusammenmischen, können wir zum Beispiel eine metabolische Oberfläche mit einigen Informationsmolekülen in ihrem Membrankörper schaffen, richtig? | TED | ٌٌٌإذن، فعن طريق التركيب الذاتي فقط، ومزج أشياءٍ مع بعضها في المختبر، يمكننا أن ننتج سطحاً أيضياً مع بعض الجزيئات المعلوماتية المتصلة داخلَ هذه الكتالة الغشائية، صحيح ؟ |