Unter Anführung rechtlicher und technischer Gründe verkündete das Gemeinsame Wahlverwaltungsorgan am 9. Juli, dass die Präsidentschaftswahlen am 9. Oktober und die Parlamentswahlen im April 2005 stattfinden würden. | UN | وفي 9 تموز/يوليه 2004، أعلنت الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات، متعللة بأسباب قانونية وتقنية، أن الانتخابات الرئاسية ستجرى في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2004، والانتخابات البرلمانية في نيسان/أبريل 2005. |
Die Türkei wird ihre Parlamentswahlen im Juli abhalten, vier Monate früher als geplant, und entgeht damit haarscharf einer konstitutionellen Krise über die Wahl des nächsten Präsidenten des Landes. Dennoch hat das Ringen der Türkei um politische Stabilität ihrer Außenpolitik und ihrem internationalen Ansehen geschadet. | News-Commentary | قررت تركيا أن تعقد انتخاباتها البرلمانية في شهر يوليو/تموز، قبل أربعة أشهر من موعدها الأصلي، وبهذا تتجنب بالكاد أزمة دستورية بشأن اختيار رئيس الدولة القادم. إلا أن نوبة عدم الاستقرار السياسي التي تمر بها تركيا قد أضرت بسياستها الخارجية وموقفها الدولي. |
Die Entführung eines israelischen Soldaten im Gazastreifen sowie die Entführung und anschließende Ermordung eines 18-jährigen israelischen Zivilisten im Westjordanland haben diese Frage, welche die israelisch-palästinensischen Beziehungen seit dem Wahlsieg der Hamas bei den Parlamentswahlen im Januar belastet, wieder in den Vordergrund gerückt. | News-Commentary | لقد كان اختطاف جندي إسرائيلي في قطاع غزة، علاوة على اختطاف ثم قتل مدني إسرائيلي يبلغ من العمر ثمانية عشر عاماً في الضفة الغربية، من الأسباب التي أدت إلى طرح ذلك السؤال الذي خيم بظلاله القاتمة على العلاقات الفلسطينية الإسرائيلية منذ فازت حماس بالانتخابات البرلمانية في شهر يناير/كانون الثاني الماضي. |
Nach der Katastrophe um die Kursk wurde Putin gefragt, was wirklich passiert sei. „Sie ist untergegangen," war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort. In einem derzeit verbreiteten Witz fragt ein Reporter Putin, was mit den Welpen seiner Lieblingshündin geschehen sei, deren Geburt er während der Parlamentswahlen im vergangenen Dezember so stolz bekannt gegeben hatte. „Untergegangen," antwortet Putin. | News-Commentary | بعد فاجعة كورسك سؤل بوتن عن حقيقة ما حدث، فأجاب بابتسامة مخيفة: "لقد غرقت". وفي دعابة ظهرت مؤخراً، سأل أحد الصحفيين بوتن في مقابلة أجراها معه عما حدث لجرائه التي أنجبتها كلبته الأثيرة، والتي أعلن بفخر عن مولدها أثناء الانتخابات البرلمانية التي جرت في ديسمبر الماضي، فأجابه: "لقد غرقت". |
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die jüngsten Entwicklungen in Guinea-Bissau, insbesondere die Militärmeuterei am 6. Oktober 2004, die zur Tötung des Generalstabschefs, General Veríssimo Correia Seabra, und des Sprechers der Streitkräfte, Oberst Domingos de Barros, führte und die seit der Einsetzung der neuen Regierung nach den Parlamentswahlen im März 2004 erzielten Fortschritte gefährdet hat, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التطورات الأخيرة التي شهدتها غينيا - بيساو، ولا سيما التمرد العسكري الذي وقع في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004 وأسفر عن اغتيال الفريق أول فريسّيمو كورّيا سيابرا، رئيس الأركان العامة، والعقيد دومينغوس دي بارّوس، الناطق باسم القوات المسلحة، والذي نال من المكاسب التي تحققت منذ تنصيب الحكومة الجديدة بعد الانتخابات التشريعية التي جرت في آذار/مارس 2004، |
Darüber hinaus ergriffen die Behörden zwischen den Parlamentswahlen im letzten Dezember und den Präsidentschaftswahlen im März die Initiative. Putins Platzhalter für die Präsidentschaft, Dmitri Medwedew, versprach politische Reformen und traf sich mit Vertretern der Oppositionsparteien, was auch einen demobilisierenden Effekt hatte. | News-Commentary | وفضلاً عن ذلك، بدأت السلطات بين الانتخابات البرلمانية في ديسمبر/كانون الأول الماضي، والانتخابات الرئاسية في مارس/آذار في الإمساك بزمام المبادرة. فقد اقترح الرئيس الدمية دميتري ميدفيديف، الذي حفظ لبوتن منصبه لحين عودته إليه، تطبيق إصلاحات سياسية وبدأ في عقد لقاءات مع ممثلي الأحزاب المعارضة، وهو ما كان له تأثير مخفف أيضاً لاحتقان الجماهير المحتشدة. |
In der Vergangenheit fügte sich die Richtervereinigung mit vorhersehbaren Auswirkungen. Bei den Parlamentswahlen im Jahr 2000 erreichte die regierende Partei Mubaraks in den von echten Richtern überwachten Wahlkreisen ungefähr 38 % der Stimmen, während der Stimmanteil dort, wo die Quasi-Richter am Werk waren, auf 86 % anstieg. | News-Commentary | ومن هنا فقد كان اتحاد القضاة يميل في الماضي إلى مجاراة مسألة النتائج المتوقعة. ففي الانتخابات البرلمانية التي جرت عام 2000، وعلى الرغم من حصول حزب مبارك الحاكم على 38% تقريباً من الأصوات في الدوائر التي أشرف عليها قضاة حقيقيون، إلا أن هذه النسبة قفزت على نحو ما إلى 86% حيث كان الإشراف لأشباه القضاة. |
Die Entscheidung der ägyptischen Regierung unter Präsident Hosni Mubarak, zwei hochrangige Richter anzuklagen, weil sie öffentlich den Wahlbetrug bei den letzten Parlamentswahlen im Herbst anprangerten, hat das Land erschüttert. Es kam zu Massendemonstrationen, bei denen die Menschen ihre Solidarität mit den Richtern bekundeten. | News-Commentary | اهتزت مصر بالكامل في أعقاب القرار الذي أصدرته حكومة الرئيس المصري حسني مبارك بمحاكمة اثنين من كبار القضاة، بسبب كشفهما النقاب عن التلاعب بأصوات الناخبين أثناء الانتخابات البرلمانية التي جرت في الخريف الماضي. ونزلت جماهير حاشدة إلى الشوارع لمساندة القضاة ـ ولم يكن ذلك متوقعاً بالمرة من قِـبَل نظام مبارك . |