| Immer beginnt es damit, dass gewisse Ungleichgewichte zu allgemeiner Inflation führen, oder dazu, dass wichtige Preise – üblicherweise der Wechselkurs, aber auch Energie, Wasser oder Kraftstoff – unter Aufwärtsdruck geraten. Daraufhin nutzt die Regierung ihre Macht dazu, die Preissteigerungen zu deckeln. | News-Commentary | إن كل شيء يبدأ عندما يؤدي بعض الاختلال في التوازن إلى فرض ضغوط صعودية على التضخم أو بعض الأسعار الرئيسية ــ أسعار الصرف عادة، ولكن ربما أيضاً أسعار الطاقة والمياه والبنزين. وآنئذٍ تستخدم الحكومة قوتها القهرية لوضع حد لنمو الأسعار. |
| Preissteigerungen dieser Art können sich für Rohstoffimportländer als besonders inflationär erweisen. Und für Exportländer sind die Auswirkungen möglicherweise verheerend, denn in diesen Ländern besteht die Gefahr einer raschen Währungsaufwertung und damit des Verlusts der Wettbewerbsfähigkeit. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، قد يؤدي التقدم التكنولوجيا، مثل استخدام أسلوب التكسير الهيدروليكي في صناعة الغاز الصخري، إلى زيادة المعروض وبالتالي انخفاض الأسعار. ولكن التحديات البيئية المتصاعدة، وندرة البدائل للسلع الأساسية، تشير إلى أن أسعار السلع الأساسية لن تتوقف عن الارتفاع قريبا. |
| Im Gefolge mehrerer Missernten, die sich am dramatischsten in der irischen Hungersnot manifestierten, wurde Europa 1848 von mehreren Revolutionen gleichzeitig erschüttert. Und Preissteigerungen waren ein wichtiger Auslöser für den Unmut dieses Jahres im Nahen und Mittleren Osten sowie Nordafrika. | News-Commentary | إن أسعار الغذاء لا تكون محدودة في تأثيراتها على بلد واحد عادة. فقد اجتاحت ثورات متزامنة أوروبا في عام 1848، في أعقاب تلف المحاصيل الذي ظهر في أبشع صوره في المجاعة الأيرلندية. وكان ارتفاع الأسعار بمثابة الشرارة الرئيسية للسخط هذا العام في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. فعلى الرغم من توسع الاقتصاد في مصر وتونس بشكل مُرض إلى حد كبير، فإن الناس كانوا مضطرين لتحمل تكاليف أعظم كثيراً لشراء الغذاء. |
| 40. stellt fest, dass in dem gebilligten Haushaltsplan, der im vierten jährlichen Fortschrittsbericht des Generalsekretärs enthalten ist, künftige Preissteigerungen bereits berücksichtigt sind, und ersucht den Generalsekretär, durch solide Projektmanagementpraktiken Haushaltserhöhungen zu vermeiden und den Sanierungsgesamtplan im Rahmen des gebilligten Haushaltsplans, des Plans für die Beitragsveranlagung und des Zeitplans zu halten; | UN | 40 - تلاحظ أن تصاعد الأسعار في المستقبل مدرج بالفعل في الميزانية المعتمدة الواردة في التقرير المرحلي السنوي الرابع للأمين العام()، وتطلب إلى الأمين العام تجنب الزيادات في الميزانية عن طريق الممارسات السليمة لإدارة المشاريع والحفاظ على المخطط العام لتجديد مباني المقر في حدود الميزانية المعتمدة وجدول الأنصبة المقررة والجدول الزمني المتوخى للمشروع؛ |
| Sämtliche bedeutenden Akteure der energiezentrierten russischen Wirtschaft brachten sich danach politisch rasch auf Linie und ermöglichten es Putin, die Öl- und Gasexporte des Landes als geopolitische Keule einzusetzen. EU-Länder, die er aufgrund ihrer NATO-Mitgliedschaft militärisch nicht einschüchtern könnte, wurden entweder mit Rabatten geködert – oder mit Preissteigerungen bestraft. | News-Commentary | وسرعان ما انضوى كل اللاعبين الرئيسيين في الاقتصاد الروسي القائم على الطاقة تحت مظلة بوتن السياسية، الأمر الذي مكنه من استخدام صادرات الدولة من النفط والغاز كعصا جيوسياسية. أما دول الاتحاد الأوروبي التي لم يستطع إرهابها عسكرياً بسبب وجود الناتو، فكان يتودد إليها بالتخفيضات تارة ــ أو يعاقبها بزيادات كبيرة في الأسعار تارة أخرى. |
| Amerikas schlecht durchdachter Krieg im Irak hat dazu beigetragen, dass sich die Ölpreise seit 2003 vervierfacht haben. In den 1970er Jahren führten Ölschocks in einigen Ländern zu Inflation und in anderen zur Rezession, als die Regierungen die Zinsen erhöhten, um der Preissteigerungen Herr zu werden. | News-Commentary | لقد ساعدت الحرب الأميركية الارتجالية في العراق في ارتفاع أسعار النفط إلى أربعة أمثال ما كانت عليه في العام 2003. أثناء فترة السبعينيات من القرن العشرين، أدت الصدمات النفطية إلى التضخم في بعض البلدان، وإلى الركود الاقتصادي في بعضها الآخر، حيث لجأت الحكومات إلى رفع أسعار الفائدة سعياً إلى مكافحة ارتفاع الأسعار. وكانت بعض البلدان أسوأ حظاً فعانت من التضخم المصحوب بالركود الاقتصادي. |
| Darüber hinaus zeigt eine Studie zu den Erwartungen der Verbraucher, dass die US-Haushalte sowohl für das kommende Jahr als auch für die weitere Zukunft von Preissteigerungen über 2% ausgehen. Die erwartete Inflationsrate stimmt mit der Zinsdifferenz zwischen normalen US-Staatsanleihen und inflationsgeschützten US-Schatzanleihen überein. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن دراسات المسح الاستقصائية لتوقعات المستهلكين تظهر أن الأسر الأميركية تتوقع ارتفاع الأسعار بما يتجاوز 2% في العام المقبل وفي المستقبل الأبعد. وينسجم معدل التضخم المتوقع هذا مع الفارق في أسعار الفائدة بين سندات الحكومة الأميركية العادية وسندات الخزانة المحمية من التضخم. وفي ظل هذه التوقعات فليس هناك من الأسباب ما قد يدعو المستهلك إلى تأجيل الشراء. |
| Ein weiteres Problem zumindest aus Sicht der anderen Euroländer ist, dass die Inflation in Deutschland so niedrig ist. Bei Preissteigerungen in Deutschland von unter einem Prozent jährlich müssen die Preisen in den Peripherieländern fallen, damit diese ihre während der Boomjahre vor 2008 verlorene Wettbewerbsfähigkeit wiedergewinnen können. | News-Commentary | وهناك مشكلة أخرى، من منظور بقية بلدان منطقة اليورو على الأقل، تتمثل في أن التضخم في ألمانيا ظل منخفضاً للغاية. فمع ارتفاع الأسعار الألمانية بمعدل أقل من 1% سنويا، تحتاج البلدان الطرفية في منطقة اليورو إلى خفض أسعارها من أجل استعادة القدرة التنافسية التي فقدتها خلال سنوات طفرة الازدهار قبل عام 2008. |