Drei Schulen im Bezirk waren leistungsschwach, also mussten sie geschlossen werden. | Open Subtitles | ثلاث مدارس في منطقة لم تحقق النتائج المتوقعة ، حتى أنهم اضطروا إلى إغلاق. |
Die Schulen im Westen sind noch jung. | Open Subtitles | نعم مدارس الغرب لازالت في بداياتها |
Schulen im Bezirk und viele lokale Geschäfte werden deswegen geschlossen... - | Open Subtitles | مدارس المنطقة و العديد من المحال التجاريّة المحليّة ستُغلق حداداً على... |
Das System entscheidet, dass Schulen im Sommer geschlossen bleiben. | TED | النظام يقرر عدم فتح المدارس في فصل الصيف. |
Thacher ist eine der besten Schulen im Land... und Ojai ist das ganze Jahr über himmlisch. | Open Subtitles | ثاتشر هي واحدة من أفضل المدارس في البلد, و أوهاي هي دينية مدار السنة. |
Die übrigen Schulen im Bezirk bleiben geöffnet. Den Eltern wurde nahegelegt, Kinder mit Symptomen zu Hause zu behalten. | Open Subtitles | "بقية المدارس في المنطقة 281 ستبقى مفتوحة ولكن تم إعلام الأهالي بإبقاء أي أطفال يعانون من الأعراض بالبيت" |
Sie erzählte mir, dass in Afghanistan Frauen in ihren Gemeinden Schulen im Untergrund betrieben, und dass ihre Organisation, das Afghanische Institut für Bildung, eine Schule in Pakistan eröffnet hat. | TED | أخبرتني أن النساء هناك يدرن مدارس تحت الأرض في مجتمعاتها داخل أفغانستان و أن منظمتها, " المؤسسة الأفغانية للتعليم" قد إفتتحت مدرسة في باكستان. |
Um den in Artikel 29 Absatz 1 anerkannten Werten Geltung zu verschaffen, müssen die Schulen im vollen Sinn des Wortes kindgerecht sein und in jeglicher Hinsicht der Würde des Kindes Rechnung tragen. | UN | وواضح أن الامتثال للقيم المعترف بها في المادة 29(1) يتطلب مدارس مناسبة للأطفال بكل معنى الكلمة ومتماشية من جميع النواحي مع كرامة الطفل. |
Ende Juli schlug ein anderer Abgeordneter der Liga Nord, Paola Goisis, im Parlament vor, dass es Lehrern aus dem Süden Italiens nicht gestattet sein sollte, in Schulen im Norden zu unterrichten, sofern sie nicht gut mit der Geschichte, den Traditionen und dem Dialekt der Gegend, in der sich die Schule befindet, vertraut sind. Die italienische Bildungsministerin Mariastella Gelmini stimmte zu, den Vorschlag zu diskutieren. | News-Commentary | وفي نهاية يوليو/تموز، اقترح عضو آخر في البرلمان من حزب رابطة الشمال عدم السماح للمدرسين من جنوب إيطاليا بالتدريس في مدارس الشمال ما لم يكونوا متمرسين في تاريخ وتقاليد ولهجات المناطق التي تقع فيها الم��ارس. ولقد وافقت وزيرة التعليم الإيطالية ماريا ستيلا جيلميني على مناقشة الاقتراح. |
Selbst die klerikale Elite hat ein starkes Interesse am Austausch mit dem Rest der Welt und schickt auch ihre Kinder gerne in Schulen im Westen. Eine Klarstellung, dass Ahmadinedschads Politik den Iran isoliert, würde jene immer noch brüchige Allianz aus pragmatischen Konservativen und Reformern gegen Ahmadinedschad stärken, die in letzter Zeit vermehrt auf sich aufmerksam machte. | News-Commentary | لا يحب الإيرانيون أن يعزلوا؛ حتى النخبة الدينية لها مصالح قوية في التبادل مع بقية العالم، وغالباً ما يفضلون إرسال أبنائهم إلى مدارس غربية. وسيكون توضيح حقيقة أن سياسات أحمدي نجاد هي التي تعزل إيران أمراً داعماً ومقوياً للاتحاد ـ الذي ما يزال هشاً ـ المعارض لأحمدي نجاد من المحافظين البراغماتيين والإصلاحيين في إيران، اتحاد أصبح أعلى صوتاً في الفترة الأخيرة. |
Und er erzählt diese unglaubliche Geschichte von der Arbeit mit einem kleinen, sechsjährigen Mädchen namens Ruby Bridges, dem ersten schwarzen Kind in nun gemischtrassigen Schulen im Süden -- in diesem Fall in New Orleans. | TED | وهو يروي هذه القصة الرائعة عن عمله مع فتاة صغيرة ذات ستة أعوام إسمها روبي بريدجز, أوّل طِفلة في إلغاء ألفصل العنصري في المدارس في الجنوب -- في نيواورليانز. |
d) das gleiche Recht von Frauen und Mädchen auf Bildung ohne Diskriminierung, das wirksame Tätigsein der Schulen im ganzen Land und die Zulassung von Frauen und Mädchen zu Bildungsprogrammen auf allen Ebenen; | UN | (د) مساواة المرأة والفتاة في الحق في التعليم دون تمييز، وفعالية عمل المدارس في جميع أنحاء البلد، وقبول المرأة والفتاة في البرامج التعليمية على جميع المستويات؛ |