Tatsächlich haben sich allein die Sozialisten geweigert, für den Entschließungsantrag des Parlaments zu stimmen. Auch sie mögen die Burka nicht, aber sie glauben nicht, dass sie sich mit Gesetzen besonders gut bekämpfen lässt. | News-Commentary | والواقع أن الاشتراكيين فقط هم الفئة الوحيدة الذين رفضوا التصويت على هذا القرار البرلماني. وهم أيضاً لا يحبون النقاب، ولكنهم لا يعتقدون أن التشريع هو أفضل وسيلة لمحاربته. |
Im Gegenteil, Griechenlands Gläubiger – und seine eigenen Politiker – haben die Krise auf eine Weise gehandhabt, die die gesamte Verfassungsleistung der vergangenen vier Jahrzehnte in Zweifel gezogen hat. Tatsächlich haben die durch die Krise verursachten Turbulenzen dem alten Zweiparteiensystem das Rückgrat gebrochen. | News-Commentary | ولكن هذا لا يحدث الآن. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد تعامل دائنو اليونان ــ وساستها ــ مع الأزمة على نحو ألقى بظلال من الشك على كل الإنجاز الدستوري الذي تحقق على مدى العقود الأربعة الماضية. والواقع أن الاضطرابات السياسية التي أحدثتها الأزمة أدت إلى انهيار النظام الثنائي الحزبية القديم. |
Unorganisierte Massen wurden mit der Zeit in der libanesischen Politik zu einer dominanten Kraft und stellten die strukturierten Gruppen in den Schatten. Tatsächlich haben sich die beiden rivalisierenden politischen Koalitionen des Libanon, die Allianz des 8. März und die Allianz des 14. März, nach Massenversammlungen benannt, die 2005 an den entsprechenden Tagen stattfanden. | News-Commentary | ولكن الحشود غير المنظمة حجبت في نهاية المطاف المجموعات المنظمة، فتحولت إلى قوة مهيمنة على السياسة اللبنانية. والواقع أن التحالفين السياسيين المتنافسين في لبنان، تحالف الثامن من آذار، وتحالف الرابع عشر من آذار، يستمدان اسميهما من حشود هائلة تجمعت في هذين التاريخين من عام 2005. |
Tatsächlich haben diese Komponenten erwiesenermaßen die Effektivität vieler wirksamer Medikamente erhöht. Wenn etwa Morphium vor den Augen des Patienten durch eine Injektion verabreicht wird, ist es signifikant stärker, als wenn es intravenös ohne Wissen des Patienten verabreicht wird. | News-Commentary | الواقع أن هذه المكونات أثبتت قدرتها على تعزيز فعالية العديد من العلاجات القوية. على سبيل المثال، عندما يقدم المورفين للمريض عن طريق الحقن في مرأى ومسمع من المريض فإن تأثير يكون أقوى بدرجة كبيرة مما لو تم تقدميه له عبر أنبوب وريدي دون علمه. |
Tatsächlich haben China – und auch Indien – den übrigen Entwicklungsländern während der 1990er-Jahre gezeigt, wie wichtig eine allmähliche Liberalisierung ist. Es war eine Lektion, die viele Länder erst infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise gelernt haben, die 1997 in Ostasien einsetzte, sich 1998 auf Russland ausweitete und einen Großteil der Schwellenländer erfasste. | News-Commentary | الواقع أن الصين في تسعينيات القرن العشرين ــ والهند أيضا ــ علمت بقية العالم النامي أهمية التحرير التدريجي. وكان درساً استوعبته بالكامل بلدان عديدة فقط في أعقاب الأزمات الاقتصادية والمالية التي بدأت في شرق آسيا عام 1997، ثم امتدت إلى روسيا عام 1998، وأثرت على أغلب البلدان الناشئة. ومن خلال الحفاظ على تنظيمات قوية لحساب رأس المال، تجنبت الصين الإصابة بالعدوى. |
Auf dieser Grundlage überholten wirtschaftswissenschaftlichen Denkens und schludriger Forschung beruht das Sparargument. Tatsächlich haben die Sparbefürworter in Großbritannien und Europa sich immer wieder auf die Ergebnisse von Alesina und Reinhart/Rogoff berufen. | News-Commentary | وعلى هذا الأساس من الاقتصاد الميت الحي والبحوث المبتذلة تستند حجة التقشف. والواقع أن داعمي التقشف في المملكة المتحدة ومنطقة اليورو في العامين الأخيرين ونصف العام كثيراً ما يستشهدون بالنتائج التي توصل إليها راينهارت/روجوف. |
So wie es jetzt ist, haben die großen Unterschiede in der Asylpolitik der verschiedenen Länder große Ungleichgewichte bei den Flüchtlingszahlen zur Folge. Tatsächlich haben nur vier Länder – Deutschland, Frankreich, Italien und Schweden – zwei Drittel aller in Europa im letzten Jahr anerkannten Flüchtlinge aufgenommen. | News-Commentary | ومن الممكن أن يساعد اتفاق على أساس الحصص في توزيع العبء على الاقتصادات الأوروبية. فحتى الآن، كانت الفوارق الكبرى بين البلدان في ما يتصل بسياسات اللجوء تعني فوارق كبرى في أعداد اللاجئين. والواقع أن أربع دول فقط ــ فرنسا وألمانيا وإيطاليا والسويد ــ استقبلت نحو ثلثي اللاجئين المقبولين في أوروبا العام الماضي. |
Diese Gruppen stehen in Bezug auf Internetnutzung vor hohen Barrieren, angefangen bei mangelhafter Infrastruktur wie schlechter mobiler Internetabdeckung oder mangelhafter Stromversorgung. Tatsächlich haben zwischen 1,1 und 2,8 Milliarden Menschen keine Möglichkeit, über mobile Netzwerke online zu gehen, da ihr Gebiet nicht über eine ausreichende Abdeckung verfügt. | News-Commentary | وتواجه هذه المجموعات حواجز مرتفعة بشكل خاص تحول دون اتصالهم بالإنترنت، بدءاً بعدم كفاية البنية الأساسية، بما في ذلك سوء تغطية الإنترنت المحمول أو القدرة على الوصول إلى الشبكة ونقص إمدادات الكهرباء التي يمكن التعويل عليها. والواقع أن 1.1 إلى 2.8 مليار شخص لا يمكنهم الدخول على الإنترنت عن طريق شبكات الهاتف المحمول، لأن مناطقهم تفتقر إلى التغطية الكافية. |
Tatsächlich haben solche Berichte über Fehltritte das Vertrauen in die wissenschaftliche Forschung nicht ernsthaft unterminieren können. Auch der wissenschaftliche Fortschritt, der für die Menschheit so wertvoll ist, wurde durch solche seltenen Fällen nicht beeinträchtigt. | News-Commentary | وبعيداً عن كونه قاعدة متبعة في البحث العلمي، فإن محاولات الاحتيال والغش من الاستثناءات النادرة، ويتم كشفها وتحديدها بسرعة من قِبَل علماء آخرين. ويبدو أن عامة الناس يدركون هذه الحقيقة. والواقع أن الثقة في البحث العلمي لم تضعف إلى حد خطير بسبب التقارير عن سوء السلوك. كما لم تعمل هذه الأحداث النادرة على الحد من التقدم العلمي، الذي يشكل قيمة ثمينة للجنس البشري. |
Tatsächlich haben die chinesischen Führer im Vergleich zu Chinas wachsendem BIP bemerkenswert wenig für das Militär ausgegeben. Die chinesische Macht beruht heute nicht auf der Fähigkeit des Landes, der amerikanischen Kriegsmarine Paroli zu bieten, sondern auf seinen Beständen an US-Staatsanleihen. | News-Commentary | ولكن خلافاً لروسيا، سعت الصين إلى إلغاء التأكيد على أهمية القوة الصارمة التقليدية في تحقيق غاياتها. والواقع أن قادة الصين أنفقوا أقل القليل، نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي الصيني المتنامي، على المؤسسة العسكرية. واليوم لا تنبع قوة الصين من قدرتها على مضاهاة القوة العسكرية الأميركية، بل مما تمتلكه من سندات خزانة الولايات المتحدة. |
Der Westen spielt bei der Wahl also eine wichtige Rolle und stellt zweitausend Wahlbeobachter bereit, um eine freie und faire Stimmabgabe zu gewährleisten. Tatsächlich haben insbesondere die Vereinigten Staaten und die EU einen großen Einfluss auf das Ergebnis. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الغرب لديه دور يلعبه في الانتخابات، وسوف يرسل ألفي مراقب للانتخابات للمساعدة في ضمان التصويت بحرية ونزاهة. والواقع أن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، بشكل خاص، لديهما مصلحة كبيرة في النتائج. صحيح أن أوكرانيا دولة صديقة ــ فهي تنضم دوماً إلى "تحالفات الراغبين" الغربية. ولكنها دولة ديمقراطية معطلة، ويتعين على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي أن يغيرا هذا. |
Weder Russland noch Iran haben Interesse daran, einen Krieg in die Länge zu ziehen, der den Nahen Osten destabilisiert und die Ausbreitung von Extremismus nach Al-Kaida-Art fördert. Tatsächlich haben beide bereits dazu beigetragen, dass syrische Regime an den Verhandlungstisch nach Genf zu bringen. | News-Commentary | الواقع أن لا روسيا ولا إيران لديها مصلحة في إطالة أمد الحرب التي تزعزع استقرار الشرق الأوسط وتشجع انتشار التطرف على غرار تنظيم القاعدة. ومن المؤكد أن كلاً من الدولتين ساعدت في حمل النظام السوري على الذهاب إلى جنيف. والآن لابد أن يكون دعمهما لوفد الأسد مشروطاً بقبوله لوقف إطلاق النار. وإلا فإن احتمالات التوصل إلى نتيجة تصون سوريا وتجعلها دولة قابلة للحياة تصبح أشد قتامة وكآبة. |
Bislang haben ausgebildete und qualifizierte Fachkräfte in den Industrieländern am meisten von diesem Wandel profitiert. Tatsächlich haben es besonders begehrte Ingenieure und Softwareentwickler unter Umständen gar nicht nötig, sich um Arbeitsplätze zu bewerben; inzwischen rekrutieren Unternehmen zunehmend „passive“ Kandidaten, was Arbeitgeber mitunter zwingt, das Gehalt von Mitarbeitern zu erhöhen, die sie halten wollen. | News-Commentary | حتى الآن كان أكبر المهنيون المتعلمون الماهرون في الاقتصادات المتقدمة هم الرابح الأكبر من هذا التحول. الواقع أن المهندسين ومطوري البرامج الأكثر رواجاً ربما لا يحتاجون إلى التقدم لطلب وظيفة على الإطلاق؛ ذلك أن الشركات تسعى على نحو متزايد الآن إلى تجنيد المرشحين "السلبيين"، وهو ما يضطر أرباب العمل في بعض الأحيان إلى زيادة رواتب العاملين الذين يريدون الاحتفاظ بهم. |
Alle sind zu der Ansicht gelangt, dass „vertragliche Abhilfen“ schlicht nicht ausreichen. Tatsächlich haben sie alle Konkursgesetze, um die Grundregeln für Verhandlungen zwischen Gläubigern und Schuldnern festzulegen, und fördern auf diese Weise Effizienz und Fairness. | News-Commentary | الواقع أن غياب سيادة القانون في ما يتصل بعمليات إعادة هيكلة الديون يؤخر البدايات الجديدة ومن الممكن أن يؤدي إلى الفوضى. ولهذا السبب، لا تترك أي حكومة عملية إعادة هيكلة الديون المحلية لقوى السوق. فقد أدركت كل الحكومات أن "العلاجات التعاقدية" لا تكفي ببساطة. وبدلاً من ذلك، يمكنها أن تقوم باستنان قوانين الإفلاس لتوفير القواعد الأساسية للمساومة بين الدائنين والمدينين، وبالتالي تعزيز الكفاءة والإنصاف. |
Tatsächlich haben nur wenige Regierungen entfernt realistische Haushaltsprognosen abgegeben und sich dabei normalerweise auf übermäßig rosige Wirtschaftsszenarien gestützt. Leider wird die Weltwirtschaft im Jahr 2009 nicht auf Rosen gebettet sein. | News-Commentary | الواقع أن قِلة من الحكومات قدمت توقعات واقعية لميزانياتها، ولو من بعيد، واستندت في ذلك على نحو متوقع إلى سيناريوهات اقتصادية وردية. ولكن من المؤسف أن الاقتصاد العالمي في عام 2009 سوف يمر بظروف عصيبة. ويبدو أن الدخل في الولايات المتحدة ومنطقة اليورو قد انحدر بمعدل يبلغ 6% تقريباً أثناء الربع الأخير من العام 2008؛ كما هبط الناتج المحلي الإجمالي في اليابان ربما بضعف ذلك المعدل. |