| Die größte Herausforderung der neuen Regierung wird die Umsetzung der Reformen sein, die Italiens Wirtschaftsleistung nach Jahren verfehlter Politik und Vernachlässigung wieder auf Kurs bringen sollen, damit das Land seine Nachbarn einholen kann. Dafür braucht man verstärkte Investitionen in Innovation und Humankapital. | News-Commentary | إن التحدي الأكبر الذي يواجه الحكومة الجديدة يتلخص في تنفيذ الإصلاحات وتمكين الأداء الاقتصادي في إيطاليا من اللحاق بأداء جاراتها بعد سنوات من السياسات الرديئة والإهمال. وهذا يتطلب زيادة الاستثمار في الإبداع ورأس المال البشري. |
| Steigende Einkommen können nur durch höhere Produktivität erzielt werden. Und dies bedeutet die Steigerung der Intensität von Kapital und Humankapital in den Handels- und Nichthandelssektoren der Volkswirtschaft. | News-Commentary | ومن بين هذه التحركات التحول في الميزة النسبية. إن زيادة الدخول تتطلب زيادة الإنتاجية. وهذا يعني زيادة كثافة رأس المال ورأس المال البشري عبر كل من القطاعات القابلة للتداول غير القابلة للتداول في الاقتصاد. |
| Da das Wachstum für den sicheren Schuldenabbau nicht ausreicht, sind die sozialen Kosten erheblich. Alarmierend hohe Jugendarbeitslosigkeit, schrumpfende soziale Netze und zu niedrige Investitionen in Infrastruktur und Humankapital belasten heutige Generationen und werden in immer mehr Fällen auch zukünftige Generationen in Mitleidenschaft ziehen. | News-Commentary | وأصبحت العواقب واضحة بدرجة مؤلمة، وخاصة في الدول الغربية. ففي ظل عدم كفاية النمو لتقليص الديون بأمان، كانت التكاليف الاجتماعية كبيرة. والآن تُثقِل معدلات البطالة المرتفعة إلى حد مزعج بين الشباب، وشبكات الأمان المتقلصة، وضعف الاستثمار في البنية الأساسية ورأس المال البشري كاهل الأجيال ا لحالية، وفي عدد متزايد من الحالات، سوف تؤثر هذه الأعباء سلباً على أجيال المستقبل أيضا. |
| Doch dies scheint politisch nicht machbar. Die meisten Amerikaner sind überzeugt, dass die Regierung unfähig ist, Investitionen, die darauf abzielen, das Sach- und Humankapital des Landes zu verbessern, auf effiziente Weise zu managen. | News-Commentary | ويتلخص الحل الواضح في التمييز بين الاستثمار والاستهلاك الحالي، وزيادة الأول مع الحد من الأخير. ولكن هذا الأمر يبدو متعذراً من الناحية السياسية. ذلك أن أغلب الأميركيين مقتنعون بأن الحكومة غير قادرة على توفير الإدارة الناجحة للاستثمارات التي تهدف إلى تحسين رأس المال المادي والبشري للبلاد. |
| Doch die Umsetzung von Strategien zur Beschränkung potenziell produktivitätssteigernder Technologien wäre ein gravierender Fehler. Um ein robusteres Wachstum und die damit verbundene Verbesserung des Lebensstandards anzuregen, sollten die Regierungen sicherstellen, dass man auf dem Privatsektor über ausreichend Anreize für Innovation, Unternehmertum und Investitionen in Sach- und Humankapital verfügt. | News-Commentary | ولتشجيع النمو الأكثر قوة وما يرتبط بذلك من تحسن في مستويات المعيشة، ينبغي للحكومات أن تضمن أن القطاع الخاص لديه ما يكفي من الحوافز للإبداع، وريادة الأعمال، والاستثمار في رأس المال المادي والبشري. على سبيل المثال، من الممكن أن يختصر المسؤولون الروتين الحكومي، وكبح جماح العجز والدين، وتفعيل السياسات الضريبية التي تفضي إلى تكوين رأس المال، وإصلاح النظام التعليمي، والاستثمار في البحث والتطوير. |