| Wir begrüȣen den beträchtlichen Anstieg öffentlicher und privater Ströme seit 2002, der zu höherem Wirtschaftswachstum in den meisten Entwicklungsländern und zu rückläufigen globalen Armutsraten beigetragen hat. | UN | ونحن نرحب بالزيادة الكبيرة منذ عام 2002 في التدفقات العامة والخاصة مما أسهم في ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في معظم البلدان النامية وانخفاض معدلات الفقر في العالم. |
| Wir begrüßen den beträchtlichen Anstieg öffentlicher und privater Ströme seit 2002, der zu höherem Wirtschaftswachstum in den meisten Entwicklungsländern und zu rückläufigen globalen Armutsraten geführt hat. | UN | ونحن نرحب بالزيادة الكبيرة منذ عام 2002 في التدفقات العامة والخاصة مما أسهم في ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في معظم البلدان النامية وانخفاض معدلات الفقر في العالم. |
| Wir werden weiterhin auf diesen Fortschritten aufbauen, indem wir ein alle einschlieȣendes, ausgewogenes Wachstum fördern, die Armut beseitigen und eine nachhaltige Entwicklung in ihrer wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Dimension anstreben und indem wir sicherstellen, dass für eine Mobilisierung öffentlicher und privater Ressourcen und die Ausweitung produktiver Investitionen das gebotene förderliche Umfeld vorhanden ist. | UN | وسنواصل مسيرة هذا التقدم بتشجيع نمو شامل ومنصف والقضاء على الفقر والسعي إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وبكفالة تهيئة البيئة المؤاتية اللازمة لتعبئة الموارد العامة والخاصة وتوسيع نطاق الاستثمارات المنتجة. |
| Trotzdem argumentiert die Kommission überzeugend, dass Strategien zur Förderungen öffentlicher und privater Investitionen die Überschüsse kurzfristig zähmen und das deutsche Wachstum langfristig stärken würden. Man könnte noch hinzufügen, dass es in den Dienstleistungs- und Einzelhandelssektoren in vielen nordeuropäischen Ländern noch immer erhebliche Wettbewerbshürden gibt. | News-Commentary | بيد أن المفوضية تزعم وبشكل مقنع أن السياسات الرامية إلى تشجيع الاستثمار العام والخاص من شأنها أن تروض الفائض في الأمد القريب وتعزز النمو الألماني في الأمد البعيد. وقد نضيف إلى هذا أن عقبات كبرى لا تزال تحول دون اكتساب القدرة على المنافسة في قطاعي الخدمات والتجزئة في العديد من بلدان شمال أوروبا. وإزالة هذه العقبات من شأنه أن يزيد من استهلاك كل السلع، بما في ذلك الواردات. |
| Alle diese Ökonomien wiesen bereits anämisches Wachstum unter Trend auf, da der aktuelle Entschuldungsprozess einen Rückgang öffentlicher und privater Ausgaben verlangte, um die Sparquote zu erhöhen und die Schulden abzubauen. Und zusätzlich zu den „Schwarzen Schwänen” dieses Jahres in den Industrieländern, wurden oder werden auch in fast allen Ländern die geld- und haushaltspolitischen Konjunkturmaßnahmen eingestellt. | News-Commentary | والواقع أن النمو في كل هذه البلدان كان هزيلاً بالفعل وأدنى من الاتجاه، حيث تطلبت عملية تقليص الديون الجارية الآن إبطاء الإنفاق العام والخاص من أجل زيادة معدلات الادخار وتقليص الديون. والآن، وعلاوة على سلسة أحداث "البجعة السوداء" التي واجهتها البلدان المتقدمة هذا العام، فإن الحوافز النقدية والمالية انتهى العمل بها في الغالب، أو سرعان ما ينتهي العمل بها. |
| Wir werden weiterhin auf diesen Fortschritten aufbauen, indem wir ein alle einschließendes, ausgewogenes Wachstum fördern, die Armut beseitigen und eine nachhaltige Entwicklung in ihrer wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Dimension anstreben und indem wir sicherstellen, dass für eine Mobilisierung öffentlicher und privater Ressourcen und die Ausweitung produktiver Investitionen das gebotene förderliche Umfeld vorhanden ist. | UN | وسنواصل مسيرة هذا التقدم بتشجيع نمو شامل ومنصف، والقضاء على الفقر، والسعي إلى تحقيق التنمية المستدامة من حيث أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وبكفالة تهيئة البيئة المواتية اللازمة لتعبئة الموارد العامة والخاصة وتوسيع نطاق الاستثمارات المنتجة. |
| MAILAND – In einer aktuellen Studienreihe verwendeten Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff eine riesige Menge historischer Daten um zu zeigen, dass die Anhäufung hoher öffentlicher (und privater) Schulden in Relation zum BIP einen erweiterten negativen Effekt auf das Wachstum ausübt. Das Ausmaß dieses Effekts löste eine Debatte über Fehler in ihren Berechnungen aus. | News-Commentary | ميلانو ــ في مجموعة من الدراسات الصادرة مؤخرا، استخدم الباحثان كارمن راينهارت وكينيث روجوف مجموعة واسعة من البيانات التاريخية لإثبات أن تراكم مستويات عالية من الدين العام (والخاص) نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي يخلف تأثيراً سلبياً ممتداً على النمو. وقد أثار حجم التأثير مناقشة حول الأخطاء التي ارتكبها الباحثان في حساباتهما. ولكن قِلة من المعلقين يشكون في صحة هذا النمط. |