| Im besten Fall kann man Zeit gewinnen, um die unvermeidlichen Korrekturen langfristig anzugehen und auf viele Menschen zu verteilen. Und natürlich birgt es die Gefahr des subjektiven Risikos und des Verlustes von Glaubwürdigkeit und Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank. | News-Commentary | إن خطة الإنقاذ لا تشكل حلاً للمشاكل الجوهرية التي تواجهها منطقة اليورو؛ فهي في أفضل الأحوال تعمل على توفير الوقت الكافي لنشر التعديلات المؤلمة الضرورية تدريجياً وإقناع الناس بها. وهي تنطوي على مجازفات خطيرة تتعلق بالخطر الأخلاقي وخسارة البنك المركزي الأوروبي لمصداقيته واستقلاله. |
| Die Betreuung während der frühen Kindheit kann Lernfähigkeit, emotionale Belastbarkeit, Selbstvertrauen und Unabhängigkeit eines Menschen entscheidend formen. Tatsächlich hat eine hochwertige Betreuung, die Kinder während der ersten fünf Jahre ihres Lebens motiviert und anleitet, größere Auswirkungen auf ihre Entwicklung als jede andere Intervention im Verlaufe ihres Lebens. | News-Commentary | وإنه لخطأ جسيم. ذلك أن رعاية الطفولة المبكرة من الممكن أن تشكل قدرة الإنسان على التعلم، ومرونته العاطفية، وثقته في ذاته، واستقلاله طيلة حياته. والواقع أن توفير رعاية عالية الجودة تعمل على إشراك الأطفال وإرشادهم في السنوات الخمس الأولى من حياتهم ويؤثر على تطورهم ونموهم بدرجة أعظم من أي تدخل آخر على مدى حياتهم. |
| Langfristig verheißt das nichts Gutes für ihre internationale Reputation, die vom Vertrauen der User in die Offenheit und Unabhängigkeit der Produkte und Leistungen abhängt. Vielleicht wird die Zensur eines Tages nirgends mehr geschäftlichen Sinn haben. | News-Commentary | والواقع أن هذا لا يبشر بخير على المدى البعيد بالنسبة لسمعة هذه الشركات على الصعيد العالمي، وهي السمعة التي تعتمد على ثقة المنتفعين بخدماتها في انفتاح واستقلال هذه الخدمات. وربما يتبين للناس ذات يوم أن بيئة الرقابة لم تعد تصلح لنمو العمل المزدهر في أي مكان من العالم. |
| Unglücklicherweise endeten in vielen afrikanischen Ländern Freiheit und Unabhängigkeit in den Händen einiger Weniger, die von der Unterdrückungspraxis, die die Afrikaner jahrzehntelang bekämpft hatten, gekostet hatten und süchtig danach geworden waren. Diese Wenigen häuften unvorstellbare Reichtümer an, während Hunger und Krankheit ihre Gesellschaften entzwei rissen und immer mehr Afrikaner in Armut stürzten. | News-Commentary | ولكن كان من المؤسف بالنسبة لأغلب الدول الأفريقية أن تنتهي الحال بالحرية واستقلال إلى الوقوع بين أيدي قِلة من أولئك الذين ذاقوا وأدمنوا نفس الممارسات القمعية التي أمضى الأفارقة عشرات السنين في الكفاح من أجل التخلص منها. ولقد جمع أهل هذه القِلة ثروات لا حصر لها بينما مزق الجوع والمرض مجتمعاتهم إرباً واقترب المزيد من الأفارقة من قاع هاوية الفقر. |
| Hallo, mein Name ist Dennis Hong, und wir wollen blinden Menschen Freiheit und Unabhängigkeit geben, indem wir ein Fahrzeug für Blinde bauen. | TED | مرحبا، اسمي دنيس كونغ، ونحن نحاول جلب الحرية والاستقلال للمكفوفين من خلال بناء سياره لضعاف البصر. |
| Das Hauptziel war die Inneneinrichtung zu glätten, und damit zu beginnen von Bewegung, Mobilität und Unabhängigkeit zu sprechen. | TED | الهدف الرئيسي كان لجعل الداخل أكثر سلاسة ويبدأ في التحدث عن الحركة التنقل والاستقلالية |
| • die humanitären Grundsätze der Menschlichkeit, Neutralität, Umparteilichkeit und Unabhängigkeit fördern und achten sowie sicherstellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu bedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts; | UN | • التمسك بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد وعدم التحيز والاستقلال واحترامها، وكفالة سلامة وصول العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين للمساعدة دون عائق وفقا لأحكام القانون الدولي والقوانين الوطنية ذات الصلة |
| 2. ersucht den Generalsekretär, dafür Sorge zu tragen, dass die Bediensteten der Vereinten Nationen den mit Resolution 52/252 gebilligten Verhaltenskodex der Vereinten Nationen uneingeschränkt befolgen, in Übereinstimmung mit Artikel 1.2 des Personalstatuts der Vereinten Nationen und dem in Abschnitt I Ziffer 6 der Resolution 53/221 festgehaltenen Grundsatz der Integrität und Unabhängigkeit des internationalen öffentlichen Dienstes; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تقيّد موظفي الأمم المتحدة تقيّدا تاما بمدونة قواعد السلوك في الأمم المتحدة المعتمدة بموجب القرار 52/252 تمشيا مع أحكام البند 1-2 من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، والمبـــادئ المبينــة في الفقرة 6 من الجزء الأول من القرار 53/221 بشأن نزاهة واستقلال الخدمة المدنية الدولية؛ |
| Unsere Mission ist kulturelle Integration und Unabhängigkeit. | TED | مهمتنا تتضمن التكامل الثقافي والاستقلال. |
| Selbst in eher konventionellen Beziehungen fällt es den Leuten schwer, einen Mittelweg zwischen Intimität und Unabhängigkeit zu finden. | Open Subtitles | حتى في العلاقات التقليدية الناس تكابد العناء بين الحميمية والاستقلالية |
| • die humanitären Grundsätze der Menschlichkeit, Neutralität, Umparteilichkeit und Unabhängigkeit fördern und achten sowie sicherstellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu bedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts; | UN | • التمسك بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد وعدم التحيز والاستقلال واحترامها، وكفالة سلامة وصول العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين للمساعدة دون عائق وفقا لأحكام القانون الدولي والقوانين الوطنية ذات الصلة |