| Man kann von den Leuten nicht verlangen, Unter diesen Bedingungen zu arbeiten. | TED | لا يمكنك أن تطلب من الناس العمل في ظل هذه الظروف. |
| Wir brauchen ein demokratisches, wettbewerbsorientiertes Umfeld, Initiative auf allen Ebenen, eine aktive Zivilgesellschaft und echte öffentliche Kontrolle. Nur Unter diesen Bedingungen wird sich für schwierige Probleme eine Lösung finden lassen. | News-Commentary | وأنا على اقتناع تام بأن المتاعب التي تعاني منها روسيا ترجع في الأصل إلى السياسة. إننا في احتياج إلى بيئة ديمقراطية تشجع التنافس والمبادرة على كافة المستويات، ومجتمع مدني نشط، وسيطرة عامة حقيقية. وفي ظل هذه الظروف فقط يصبح من الممكن حل المشاكل الصعبة. |
| Unter diesen Bedingungen ist das exportorientierte Wachstum der großen Volkswirtschaften eine Bedrohung der Weltwirtschaft. Das betrifft China, Deutschland (worauf die französische Finanzministerin Christine Lagarde nicht müde wird, ihren Nachbarn hinzuweisen), Japan und die Vereinigten Staaten. | News-Commentary | وفي ظل هذه الظروف فإن نموذج النمو القائم على التصدير الذي تتبناه القوى الاقتصادية الكبرى يهدد الاقتصاد العالمي. وهذا يصدق على الصين، وألمانيا (كما ظلت وزير المالية الفرنسية كريستين لاجارد تُذَكِّر البلدان المجاورة باستمرار)، واليابان، والولايات المتحدة. |
| Wir weigern uns, Unter diesen Bedingungen weiterzuarbeiten. | Open Subtitles | نرفض العمل أكثر من ذلك تحت هذه الشروط |
| Der Wurmloch-Physik zufolge, Ihrem Spezialgebiet, Major,... ..lässt sich normale Materie Unter diesen Bedingungen nicht reintegrieren. | Open Subtitles | فيزياء الطبيعة انتي رائدة بهذا المجال الولايات تحت هذه الشروط , لن توجد حتي علي الجانب الاخر -لايوجد طريقة للتغلب علي ذلك |
| Äh, meine Klienten stimmen Unter diesen Bedingungen zu. | Open Subtitles | هذه الشروط موافق |