| Die Mitglieder des Sicherheitsrats verweisen auf die Schwierigkeiten und Störungen, die beim Abholen der Ausfertigungen von Erklärungen von außerhalb des Ratssaals verursacht werden, und geben bekannt, dass sie sich auf die folgenden Regelungen für die Verteilung von Erklärungen geeinigt haben: | UN | 1 - يشير أعضاء مجلس الأمن إلى الإزعاج والصعوبات التي تسببها عملية الحصول على نسخ من البيانات من خارج قاعة المجلس ويرغبون في الإفادة بأنهم اتفقوا على الترتيبات التالية لتوزيع البيانات: |
| Die Mitglieder des Sicherheitsrats verweisen auf die Mitteilung des Präsidenten vom 29. Januar 1999 (S/1999/92), die eine Reihe praktischer Vorschläge zur Verbesserung der Arbeit der Sanktionsausschüsse im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen enthielt. | UN | 1 - يشير أعضاء مجلس الأمن الى مذكرة الرئيس المؤرخة 29 كانون الثاني/يناير 1999 (S/1999/92) التي اشتملت على عدد من المقترحات العملية لتحسين عمل لجنة الجزاءات وفقا للقرارات المعنية. |
| Die Vertreter dieser Theorie verweisen auf die dravidische Sprachinsel im Norden nahe Afghanistan. Sie sagen, dass man vielleicht früher irgendwann dravidische Sprachen in ganz Indien sprach, und das würde nahelegen, dass auch die Indus Kultur dravidisch war. | TED | وأنصار هذه النظرية بالإشارة إلى أن العدد الصغير من درافيديون الناطقين بها في الشمال ، في الواقع بالقرب من أفغانستان، ويقولون انه ربما، في وقت ما في الماضي ، كان الجميع يتحدث لغات درافيديون في جميع أنحاء الهند وهذا يشير إلى أن ان حضارة الاندوس هي تابعة أيضا لحضارة درافيديون. |
| Kritiker stellen die atomare Abrüstung bestenfalls als unrealistisch und schlechtestenfalls als gefährlichen utopischen Traum dar. Sie verweisen auf den „langen Frieden“ während des Kalten Kriegs, der ein Beweis dafür sei, dass atomare Abschreckung die einzige Möglichkeit zur Abwendung eines größeren Krieges ist. | News-Commentary | إن المنتقدين يصورون جهود نزع السلاح النووي بوصفها محاولة غير واقعية في أفضل تقدير، وباعتبارها حلماً محفوفاً بالمخاطر وينتمي إلى المدينة الفاضلة في أسوأ تقدير. وهم يشيرون إلى "السلام الطويل" في سنوات الحرب الباردة باعتباره دليلاً على أن الردع النووي هو الوسيلة الوحيدة لدرء احتمالات اندلاع حرب كبرى. |
| Einige amerikanische Verteidigungsexperten betrachten Chinas Seestrategie als eindeutig aggressiv. Sie verweisen auf wachsende Verteidigungsausgaben und die Entwicklung von Raketen- und U-Boot-Technologien, mit denen das Meer abgeschottet werden soll, das sich von der chinesischen Küste bis zur „ersten Insellinie“ Taiwan und Japan erstreckt. | News-Commentary | ويرى بعض المحللين الدفاعيين الأميركيين أن استراتيجية الصين البحرية عدوانية بشكل واضح. فهم يشيرون إلى الإنفاق الدفاعي المتزايد وتطوير تكنولوجيا الصواريخ والغواصات المصممة لتطويق البحار التي تمتد من سواحل الصين إلى "أولى سلاسل الجزر" التابعة لتايوان واليابان. |
| Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt. Sie verweisen auf die negativen Resultate der energischeren chinesischen Politik seit der Wirtschaftskrise 2008. | News-Commentary | بيد أن آخرين يرون أن الاستراتيجية التي تتبناها الصين ملتبسة، ومتناقضة، ومشلولة بفعل المصالح البيروقراطية المتنافسة. وهم يشيرون إلى النتائج السلبية المترتبة على السياسات الأكثر عدوانية التي تنتهجها الصين منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية في عام 2008. والواقع أن السياسات الصينية كانت سبباً في تدمير علاقاتها بكل جيرانها تقريبا. |
| Ich wollte ihn an den Sheriff verweisen, aber er sagte, er hätte Sie im Fernsehen gesehen. | Open Subtitles | كنت سأوصله بالشريف لكنه قال إنه شاهدك على التلفاز ويريد التحدث إليك |
| Europäische Liebhaber der darstellenden Kunst verweisen auf die USA, wo unter anderem auch von Musikdirektoren berühmter Orchester erwartet wird, dass sie in vollem Umfang an Fundraising-Aktivitäten teilnehmen und im Namen des jeweiligen Orchesters auf Ebene lokaler Initiativen aktiv werden. Das Gleiche befürchtet man nun auch in Europa. | News-Commentary | يشير مناصرو فنون الأداء في أوروبا إلى الولايات المتحدة حيث ينتظر الآن من قادة الفرق الموسيقية، وحتى الأوركسترالية الضخمة منها، أن يساهموا بشكل كامل في أنشطة جمع التمويل اللازم والعمل على نحو فعّال في المجتمعات المحلية بالنيابة عن الفرق الأوركسترالية. وهم يخشون أن يحدث نفس الشيء في أوروبا. |
| Amerikanische Befürworter derartiger Übereinkommen verweisen darauf, dass die USA bisher nur ein paar Mal verklagt wurden und noch keinen einzigen Fall verloren hätten. Allerdings haben die Konzerne gerade erst angefangen, zu lernen, wie sie diese Übereinkommen zu ihrem Vorteil nutzen können. | News-Commentary | يشير الأميركيون المناصرون لمثل هذه الاتفاقيات إلى أن الولايات المتحدة لم تتعرض لدعاوى قضائية إلا مرات قليلة حتى الآن، ولم تخسر أي قضية. غير أن الشركات بدأت تتعلم للتو كيف تستخدم هذه الاتفاقيات لصالحها. |
| Doch die Probleme, auf die sie verweisen, waren schon vor der Krise sichtbar, ohne dass sie damals das Wachstum gestoppt hätten. Was Europa dringender braucht als Strukturreformen innerhalb der Mitgliedsstaaten ist eine Reform der Struktur der Eurozone selbst und eine Abkehr von der Sparpolitik, die wieder und wieder dabei gescheitert ist, das Wirtschaftswachstum neu zu beleben. | News-Commentary | ويظل زعماء الاتحاد الأوروبي على اقتناع بأن الإصلاح البنيوي لابد أن يكون على رأس أولوياتهم. ولكن المشاكل التي يشيرون إليها كانت واضحة في السنوات التي سبقت الأزمة، ولم تكن السبب وراء توقف النمو آنذاك. إن ما تحتاج إليه أوروبا أكثر من الإصلاح البنيوي داخل البلدان الأعضاء هو إصلاح بنية منطقة اليورو ذاتها، والتراجع عن سياسات التقشف، التي فشلت مرة تلو الأخرى في إعادة تنشيط النمو الاقتصادي. |
| Doch während Regierungsvertreter nicht bestreiten, dass die Sanktionen ihnen Sorgen bereiten, verweisen sie andererseits auf die hohen Devisenreserven Irans und die iranische Kreativität bei der Bewältigung der Auswirkungen. Zudem nutzt Ahmadinedschad die Sanktionen als politischen Deckmantel, um seine ökonomisch vernünftige – aber zutiefst unpopuläre – Politik des Abbaus von Subventionen auf Strom, Benzin und Brot zu verfolgen. | News-Commentary | ولكن في حين لا ينكر المسؤولون الحكوميون أن العقوبات تثير قلقهم، فإنهم يشيرون إلى الاحتياطيات الإيرانية الضخمة من العملات الأجنبية، وإبداع الإيرانيين في التكيف مع التأثيرات السلبية الناجمة عن العقوبات. فضلاً عن ذلك فإن أحمدي نجاد يستخدم العقوبات كغطاء سياسي لملاحقة سياساته السليمة اقتصاديا ـ رغم افتقارها إلى الشعبية إلى حد كبير ـ والتي تتلخص في خفض الدعم على الكهرباء والبنزين والخبز. |
| In den Augen der Araber bekennen sich die europäischen Offiziellen dieser Vorwürfe stillschweigend schuldig, indem sie auf Europas komplexe multilaterale Politik und den bürokratischen Charakter der Europäischen Union verweisen. Europas arabische Gesprächspartner sind davon nicht beeindruckt: Sie wollen, dass Europa aufhört, wie eine Großmacht zu reden, und beginnt, wie eine zu handeln. | News-Commentary | ويرى العرب أن المسؤولين الأوروبيين يعترفون بالذنب ضمناً في مواجهة هذه الاتهامات حين يشيرون إلى السياسات التعددية المعقدة التي تتبناها أوروبا والطبيعة البيروقراطية التي يتسم بها الاتحاد الأوروبي. والواقع أن محاوري أوروبا من العرب غير راضين: فهم يريدون من أوروبا أن تكف عن التحدث إلى العالم وكأنها قوة عظمى وأن تبدأ في العمل باعتبارها قوة عظمى حقاً. |
| Freilich hatte Russland angesichts der rückläufigen Gasnachfrage bereits begonnen, seine europäischen Verträge nachzuverhandeln und seinen Kunden Nachlässe einzuräumen. Energieexperten verweisen daher darauf, dass die mit Janukowitsch ausgehandelte 30%ige Ermäßigung den Preis lediglich auf den gegenwärtigen europäischen Durchschnitt absenkt. | News-Commentary | ولكن نظراً لانخفاض الطلب على الغاز، فقد بدأت روسيا بالفعل في إعادة التفاوض على عقودها في أوروبا ومنح عملائها بعض التخفيضات. وعلى هذا فإن خبراء الطاقة يشيرون إلى أن خفض سعر الغاز الروسي المباع إلى أوكرانيا بنسبة 30% يجعل السعر الذي تم التفاوض عليه مع يانوكوفيتش أقرب إلى متوسط أسعار العقود الأوروبية الحالية. والواقع أن السعر النهائي مماثل لسعر عقد 2009. |
| Ich wollte ihn an den Sheriff verweisen, aber er sagte, er hätte Sie im Fernsehen gesehen. | Open Subtitles | كنت سأوصله بالشريف لكنه قال إنه شاهدك على التلفاز ويريد التحدث إليك |