This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | UN | وهو تحد لا بد أن نتصدى له ونحن نسعى إلى تحقيق المثل الأعلى المتمثل في تسوية المنازعات سلميا عن طريق الوسائل القضائية. |
Both judicial means and non-judicial means, such as mediation, might be used. | UN | ويمكن استعمال كل من الوسائل القضائية والوسائل غير القضائية، التي من قبيل الوساطة. |
We are pleased to note that States turn more frequently to judicial means for the settlement of their disputes. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الدول أصبحت تتجه بتواتر أكثر إلى الوسائل القضائية لتسوية منازعاتها. |
In the end, the non-existence of dialogue, the practice of intolerance and the absence of reliable judicial means to deal with divergences are the shortest path to armed conflict. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن عدم توفر وسيلة الحوار، وممارسة التعصب وعدم وجود السبل القضائية الموثوق فيها لتناول هذه الاختلافات، هي أقصر الطرق التي تؤدي إلى نشوب النزاعات المسلحة. |
What was needed were new approaches to convince Member States to make use of those instruments, such as recommendations by the Security Council to countries in conflict to resort to mediation or to judicial means to resolve their disputes and the setting up of trust funds to help some States defray the cost of resorting to international tribunals. | UN | والمطلوب الآن نُهج جديدة لإقناع الدول الأعضاء باستخدام هذه الآليات، ومنها توصيات مجلس الأمن إلى البلدان التي تشهد منازعات باللجوء إلى الوساطة أو إلى السبل القضائية لتسوية منازعاتها، وإنشاء صناديق استئمانية لمساعدة بعض البلدان في دفع نفقات اللجوء إلى المحاكم الدولية. |
Those clauses could prove quite useful in the event of a dispute over the interpretation or application of an agreement, by providing Member States with a judicial means of arriving at a solution within a reasonable amount of time. | UN | وستتضح جدوى تلك الأحكام في حالة وقوع منازعات بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق ما، وذلك بتوفير وسيلة قضائية للدول الأعضاء للتوصل إلى تسوية في فترة زمنية معقولة. |
87. With regard to persons deprived of their liberty on health grounds, the Working Group considers that in any event all persons affected by such measures must have judicial means of challenging their detention. Annex | UN | 87- وبخصوص الأشخاص المحرومين من الحرية لأسباب صحية، يرى الفريق العامل أن أي شخص تتخذ في حقه تدابير من هذا القبيل لا بد أن يتاح له في جميع الأحوال سبيل انتصاف قضائي للطعن في قرار حرمانه من الحرية. |
I encourage the Congolese authorities to continue to take all necessary steps, in accordance with international humanitarian and human rights law, to address this challenge, including through judicial means, as appropriate. | UN | وأشجع السلطات الكونغولية على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة، وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمواجهة هذا التحدي، بما في ذلك من خلال الوسائل القضائية حسب ما يلزم. |
The Government was presently considering a proposal to establish a non-judicial mechanism that could complement the existing judicial means by providing a possibility to award compensation ex gratia. | UN | وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في اقتراح إنشاء آلية غير قضائية يمكن أن تكمّل الوسائل القضائية الموجودة من خلال إتاحة إمكانية منح تعويضات على سبيل الهبة. |
Aside from dialogue, the major tool available here is unquestionably the recourse to the law, and this is why we attach the highest priority to the settlement of disputes through judicial means when other types of mechanisms have shown themselves ineffective. | UN | وفضلا عن الحوار، فلا شك في أن اﻷداة الرئيسية المتاحة هنا هي اللجوء إلى حكم القانون، ولهذا نعلق أقصى أولوية على تسوية المنازعات من خلال الوسائل القضائية عندما تثبت عدم فعالية اﻷنواع اﻷخرى من اﻵليات. |
Under this view, the exhaustion of local remedies rule was relevant to the exercise of diplomatic protection by judicial means, but excessive if a State wished to resort to non-judicial means. | UN | ومن هذا المنظور، رُئي أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتصل بممارسة الحماية الدبلوماسية باستخدام الوسائل القضائية إلا أنها تكون مفرطة عندما ترغب الدولة في اللجوء إلى وسائل غير قضائية. |
Undue delay may undermine the effectiveness of judicial means of conflict settlement and even the achievement of the goals of the United Nations, such as that of the peaceful settlement of disputes and the maintenance of peace. | UN | والتأخير الذي لا مبرر له قد يقوض فعالية الوسائل القضائية لتسوية الصراعات، وحتى تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة ذاتها، من قبيل تسوية النزاعات سلميا وصون السلام. |
We are convinced that recognition of the Court's jurisdiction as compulsory by all the permanent members of the Security Council would prove to be a crucial and decisive element in promoting greater use of judicial means for the settlement of disputes. | UN | ونحن مقتنعون بأن اعتراف جميع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بأن ولاية المحكمة من المسائل الملزمة سيكون عنصرا هاما وحاسما في زيادة اللجوء إلى الوسائل القضائية لتسوية المنازعات. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الذي تمثله زيادة عدد القضايا تحد مستمر، ولكنه تحد لا بد أن نتصدى له إذا أريد لنا أن نحقق المثل الأعلى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الوسائل القضائية. |
At the same time, the Working Group clarified three cases on the basis of information provided because the identities of the persons had been confirmed by their biological families as well as by judicial means. | UN | وخلال الفترة نفسها أوضح الفريق العامل ثلاث حالات على أساس المعلومات المقدمة لأن هوية الأشخاص أكدتها أسرهم الطبيعية وكذلك الوسائل القضائية. |
Nevertheless, in the view of my delegation, recourse to judicial means in the peaceful settlement of disputes reflects the keen desire of States for international justice, and at the same time shows the increasing importance States attach to international law. | UN | ومع ذلك يرى وفد بلادي أن اللجوء إلى الوسائل القضائية للتسوية السلمية للمنازعات يعكس الرغبة اﻷكيدة للدول في العدالة الدولية ويبين فــي نفس الوقت اﻷهميــــة المتزايـــدة التي توليهــا الــدول للقانــون الدولي. |
The Working Group on Arbitrary Detention has in its constant jurisprudence stated that all persons deprived of their liberty on health grounds must have judicial means of challenging their detention (E/CN.4/2004/3, para. 87). | UN | 48- وأوضح الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في اجتهاداته الثابتة أنه يجب أن تتوفر لجميع الأشخاص الذين تسلب حريتهم لأسباب صحية السبل القضائية للطعن في احتجازهم (E/CN.4/2004/3، الفقرة 87). |
Since his three applications have been dismissed by the officer of the public prosecutor's department, the author has exhausted all domestic remedies and has no judicial means of compelling the State party to assess the applications on the merits. | UN | ولما كان وكيل النيابة العامة قد رفض مطالباته الثلاث، فقد استنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية ولم تعد لديه أي وسيلة قضائية لحمل الدولة الطرف على النظر في الأسس الموضوعية لمطالباته. |
Since his three applications have been dismissed by the officer of the public prosecutor's department, the author has exhausted all domestic remedies and has no judicial means of compelling the State party to assess the applications on the merits. | UN | ولما كان وكيل النيابة العامة قد رفض مطالباته الثلاث، فقد استنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية ولم تعد لديه أي وسيلة قضائية لحمل الدولة الطرف على النظر في الأسس الموضوعية لمطالباته. |
It recommended that, " with regard to persons deprived of their liberty on health grounds, the Working Group considers that in any event all persons affected by such measures must have judicial means of challenging their detention " (para. 87). | UN | وجاء في توصيات الفريق أنه " بخصوص الأشخاص المحرومين من حريتهم لأسباب صحية، يرى الفريق العامل أن أي شخص تتخذ في حقه تدابير من هذا القبيل لا بد أن يتاح لـه في جميع الأحوال سبيل انتصاف قضائي للطعن في قرار حرمانه من الحرية " (الفقرة 87). |