"previous legal" - Translation from English to Arabic

    • القانوني السابق
        
    • القانونية السابقة
        
    • في السابق بحكم القانون
        
    • في السابق بمقتضى القانون
        
    • قانوني سابق
        
    As far as the rights of defence are concerned, the 1996 reform does not in certain of its aspects, constitute progress as compared to the previous legal framework. UN وفيما يتعلق بحقوق الدفاع، فإن الإصلاح المعتمد في عام 1996 لا يشكل، في بعض جوانبه، تقدماً بالمقارنة مع الإطار القانوني السابق.
    Thanks to these new legal foundations, which supplement the equality principle in the Constitution and its previous legal implementation as cornerstones of equality policy, the equality of women and men at the legal level has almost been completely achieved. UN وبفضل هذه الأسس القانونية الجديدة، المكملة لمبدأ المساواة في الدستور وتنفيذه القانوني السابق بوصفهما أسس سياسة المساواة، تم تحقيق المساواة للرجال والنساء على الصعيد القانوني بالكامل تقريبا.
    Despite the investigation and findings presented by the Ombudsman in March 2005, the prosecuting authorities stood by their previous legal assessment and refused to re-open the investigation, arguing that it could not overrule the decision by the Ombudsman not to press charges against any Swedish law enforcement personnel. UN ورغم التحقيق الذي أجراه أمين المظالم والاستنتاجات التي خلص إليها في آذار/مارس 2005، التزمت السلطات المكلفة بالمقاضاة بتقييمها القانوني السابق ورفضت إعادة فتح التحقيق، محتجة بأنه لا يمكن إلغاء قرار أمين المظالم أو توجيه تهم لأي موظف من الموظفين السويديين المعنيين بإنفاذ القوانين.
    previous legal emergency instruments granting exceptional powers to the executive must be repealed. UN يجب إلغاء الصكوك القانونية السابقة المتعلقة بحالة الطوارئ والتي تمنح الهيئة التنفيذية سلطات استثنائية.
    Some Member States expressed their support for a convention, owing to the fact that previous legal instruments effectively addressed the gaps in rights of particular social groups and that the existing system did not function sufficiently. UN وأعربت بعض الدول الأعضاء عن تأييدها وضع اتفاقية، نظرا إلى أن الصكوك القانونية السابقة لم تعالج فعلا سوى الثغرات القائمة في حقوق فئات اجتماعية معينة، وأن النظام الحالي لا يعمل بشكل كاف.
    " Separated " if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative; UN " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بحكم القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛
    " Separated " if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative. UN " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بمقتضى القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛
    The Mechanism would also like to underline that, in spite of measures adopted by Governments to end formal UNITA representation and to cease any activity in the name of UNITA, the organization has found other ways to maintain its presence in several countries in a way that does not substantially differ from its previous legal entity. UN وتود الآلية أيضا أن تؤكد على أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات لإنهاء تمثيل يونيتا الرسمي ووقف أي نشاط باسم يونيتا، فقد وجدت المنظمة سبلا أخرى للاحتفاظ بوجودها في بلدان عديدة بطريقة لا تختلف كثيرا عن كيانها القانوني السابق.
    Moreover, while the previous legal framework included the provision that " children can give consent to sex, " this provision was removed in 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    Moreover, while the previous legal framework included the provision that " children can give consent to sex, " this provision was removed in 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. UN ويحافظ القانونان الجديدان إلى حد كبير على الإطار القانوني السابق لجمعيات الإسكان التعاوني والتعاونيات السكنية، إلا أن عددا من التحسينات والتعديلات اقتُرح إدخاله على نقاط معينة، ويعزى ذلك في الأساس إلى التغيرات التي طرأت على الظروف الاقتصادية والاجتماعية.
    If, however, something occurs after the effective date that would have had an effect on priority even under the previous legal regime (such as a security right becoming effective against third parties or ceasing to be effective against third parties), there is less reason to continue to utilize old rules to govern a dispute that has been changed by an action that took place after the effective date. UN بيد أنه إذا طرأ بعد تاريخ النفاذ شيء يؤثر على الأولوية، حتى في ظل النظام القانوني السابق (مثل حق ضماني يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة أو لم يعد نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، تضاءلت أسباب مواصلة استخدام القواعد القديمة لكي تحكم نزاعا تَغيّر بفعلٍ وقع بعد تاريخ النفاذ.
    If, however, something occurs after the effective date that would have had an effect on priority under the previous legal regime (such as a security right becoming effective against third parties or ceasing to be effective against third parties), there is less reason to continue to utilize the former law to govern a dispute that has been changed by an action or event that took place after the effective date. UN بيد أنه إذا طرأ بعد تاريخ النفاذ شيء كان من شأنه أن يؤثر على الأولوية في ظل النظام القانوني السابق (مثل حق ضماني يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة أو لم يعد نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، تضاءلت أسباب مواصلة استعمال القانون السابق لكي يحكم نزاعا تَغيّر بسبب فعل أو حدث وقع بعد تاريخ النفاذ.
    It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State (or under the law of the State whose law applied to third-party effectiveness under the conflict-of-laws rules of the old regime) to comply immediately with any additional requirements of the new law. UN بيد أنه قد لا يكون من المعقول توقّع قيام دائن كان حقه نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق للدولة المشترعة (أو بمقتضى قانون الدولة التي ينطبق قانونها على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في إطار قواعد تنازع القوانين في النظام القديم) بالامتثال على الفور لأي شروط إضافية يقتضيها القانون الجديد.
    That is because of the previous legal regulation which contained an obligation for the employer to conclude work contracts with persons with disabilities only for an indefinite period of time, and the employer was not allowed to conclude a probationary period contract with such persons. UN ذلك لأن اللائحة القانونية السابقة تضمنت إلزام رب العمل بإبرام عقود عمل مع الأشخاص ذوي الإعاقة لفترة غير محددة من الزمن، ولم يكن يُسمح لرب العمل بإبرام عقد لفترة تجريبية مع هؤلاء الأشخاص.
    30. Cuba expressed the hope that a comprehensive legal instrument on international terrorism would fill existing lacunae in previous legal instruments on the prevention and suppression of terrorism adopted by the United Nations. UN 30 - وأعربت كوبا عن أملها في أن يتوفر صك قانوني شامل بشأن الإرهاب الدولي يسد الثغرات القائمة في الصكوك القانونية السابقة التي اعتمدتها الأمم المتحدة بشأن منع وقمع الإرهاب.
    previous legal positions UN المناصب القانونية السابقة:
    On 17 May, the Wolesi Jirga ratified the President's legislative decree, whereby article 26 of the Code was amended to reinstate previous legal provisions enabling women to continue to testify against relatives, thereby facilitating the prosecution of suspects in cases of domestic violence. UN وفي 17 أيار/مايو، صدّق مجلس العموم على المرسوم التشريعي للرئيس، الذي تم فيه تعديل المادة 26 من القانون من أجل إعادة الأحكام القانونية السابقة التي تمكّن المرأة من الاستمرار في الإدلاء بالشهادة ضد الأقارب، مما ييسر بالتالي محاكمة المشتبه فيهم في قضايا العنف العائلي.
    On the contrary, the author had given many indications that he wished to recover his motorboat; he had received a favourable decision in the previous legal proceedings, resulting in the cancellation of the seizure order, and he had applied for an injunction, resulting in the judgment of 5 September 1996. UN بل على العكس من ذلك، أورد مؤشرات عدة تدل على أنه كان يرغب في استرداد قاربه؛ وصدر قرار لصالحه في الإجراءات القانونية السابقة يقضي بإبطال أمر المصادرة، وقدم طلبا يستصدر به أمراً زجرياً نجم عنه الحكم المؤرخ في 5 أيلول/سبتمبر 1996.
    On the contrary, the author had given many indications that he wished to recover his motorboat; he had received a favourable decision in the previous legal proceedings, resulting in the cancellation of the seizure order, and he had applied for an injunction, resulting in the judgment of 5 September 1996. UN بل على العكس من ذلك، أورد مؤشرات عدة تدل على أنه كان يرغب في استرداد قاربه؛ وصدر قرار لصالحه في الإجراءات القانونية السابقة يقضي بإبطال أمر المصادرة، وقدم طلبا يستصدر به أمراً زجرياً نجم عنه الحكم المؤرخ في 5 أيلول/سبتمبر 1996.
    (ii) " Separated " if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative; UN ' 2` " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بحكم القانون أو العرف، ولكنهم قد يكونون مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛
    (ii) " Separated " if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative. UN " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بمقتضى القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛
    At all events, silence was basically reactive conduct that must perforce be linked to other conduct, an attitude or a previous legal act. UN فالسكوت، في جميع الأحوال، رد فعل سلوكي أساسا يرتبط بالضرورة بسلوك آخر، بموقف أو بفعل قانوني سابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more