In particular, the State party exercised, by virtue of a diplomatic agreement concluded with Mauritania, constant de facto control over the alleged victims during their detention in Nouadhibou. | UN | وقد مارست الدولة الطرف على الأخص رقابة دائمة بحكم الواقع على الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو، وذلك بموجب اتفاق دبلوماسي مبرم مع موريتانيا. |
In particular, the State party exercised, by virtue of a diplomatic agreement concluded with Mauritania, constant de facto control over the alleged victims during their detention in Nouadhibou. | UN | وقد مارست الدولة الطرف على الأخص رقابة دائمة بحكم الواقع على الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو، وذلك بموجب اتفاق دبلوماسي مبرم مع موريتانيا. |
The Panel determines, that ABB was obliged to continue paying the salaries of the Thai workers during their detention in Iraq. | UN | كما يرى أنه كان يتعين على شركة إيه بي بي أن تواصل دفع رواتب العمال التايلنديين خلال فترة احتجازهم في العراق. |
5. During their detention in State Security premises, Mr. Salim and Mr. Omar were allegedly subjected to torture and ill-treatment. | UN | 5- ويُدّعى أن السيد سليم والسيد عمر تعرضا، خلال احتجازهما في مرافق أمن الدولة، للتعذيب وسوء المعاملة. |
During their detention in a secret centre, while they were being interrogated regarding the activities of the EPR, they were allegedly beaten, subjected to electric shocks and half—asphyxiated. | UN | وادعي أنهما تعرضا، أثناء احتجازهما في أحد المراكز السرية، للضرب والصدمات الكهربائية والخنق النصفي بينما كانا يستجوبان فيما يتعلق بأنشطة الجيش الثوري الشعبي. |
It has drawn attention to the problem of denial of the legal capacity of persons with disabilities and their detention in institutions against their will, without their consent or with the consent of a substitute decision-maker. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى مشكلة حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، أو دون موافقتهم أو بموافقة من يتخذ القرار بدلاً عنهم. |
Often there are no specific provisions regarding the detention of children and other vulnerable groups, which allows for their detention in conditions that often violate their basic human rights and are detrimental to their physical and mental health. | UN | وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية. |
The Panel determines from the evidence that ABB was obliged to continue paying the salaries of the workers from the Philippines during their detention in Iraq. | UN | ويستخلص الفريق من الأدلة المقدمة أن شركة إيه بي بي كانت مضطرة إلى مواصلة دفع الرواتب للعمال الفلبينيين خلال فترة احتجازهم في العراق. |
The source alleges that the judicial proceedings against Mr. Pavlov, Mr. Genashilkin and Mr. Bessonov from the date of their detention in 2005 until the conclusion of their final appeal in 2009 were unreasonably prolonged. | UN | ويزعم المصدر أنّ إجراءات الدعوى القضائية ضد السيد بافلوف والسيد غيناشيلكين والسيد بيسونوف منذ تاريخ احتجازهم في عام 2005 إلى صدور الحكم باستئنافهم الأخير في عام 2009 كانت مطولة على نحو مفرط. |
The camp residents are also unable to challenge their detention in a court of law, in violation of principles 11 and 32. | UN | ولا يستطيع المقيمون في المخيم أيضاً الطعن في احتجازهم في المحاكم، مما يشكل انتهاكاً للمبدأين 11 و32. |
Some of them are said to have been subjected to physical and psychological ill-treatment by military personnel and members of the military police during their detention in prison or in camp. | UN | ويقال إن بعضهم تعرض لسوء المعاملة البدنية والنفسية على يد الموظفين العسكريين وأعضاء الشرطة العسكرية خلال احتجازهم في السجن أو المعسكر. |
According to the author, this evidence consisted of uncorroborated and unsigned statements made by his co-defendants during their detention in solitary confinement, in the absence of an interpreter or lawyer. | UN | ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد تألفت اﻷدلة من أقوال غير مدعومة وغير موقعة أدلى بها المدعى عليهم المشتركون معه أثناء احتجازهم في الحجز الانفرادي، في غياب مترجم أو محام. |
Recently, Japan provisionally released children from immigration detention and introduced a policy to prevent their detention in the future. | UN | وفي الآونة الأخيرة، قامت اليابان بشكل مؤقت بالإفراج عن الأطفال من مراكز احتجاز المهاجرين، وبدأت العمل بسياسة تمنع احتجازهم في المستقبل. |
They received exit visas and left Iraq on 11 December 1990.Based on advice from its counsel, Bechtel paid salaries and benefits to its staff during their detention in Iraq. | UN | ٩٩٢- ودفعت الشركة، بناء على نصيحة محاميها، مرتبات واستحقاقات لموظفيها خلال احتجازهم في العراق. |
The Committee wishes to receive information on the number and age of juvenile delinquents placed in isolation, the average length of their detention in isolation and the reasons for the penalties imposed on them. | UN | كما ترغب اللجنة في الحصول على معلومات عن عدد وأعمار الجانحين الأحداث المشمولين بتدابير العزل، ومتوسط مدة احتجازهم في العزل، وأسباب العقوبات الموقعة عليهم. |
STS claims that amounts remain outstanding under invoices issued to Robert Cort pursuant to the contract, and that it made hardship payments to the families of its two engineers during their detention in Iraq. | UN | وتدعي شركة الخدمات الماهرة والتقنية وجود مبالغ مستحقة بموجب فواتير أصدرتها إلى شركة روبرت كورت وفقاً للعقد، وأنها قامت بدفع بدلات المشقة إلى أسرة المهندسين خلال احتجازهما في العراق. |
It also submitted an affidavit sworn by its former managing director which gives details of the payments made to the families of both engineers, as well as correspondence between STS and various government agencies seeking assistance for both men during their detention in Iraq. | UN | كما أنها قدمت إقراراً كتابياً مشفوعاً بيمين من مديرها الإداري السابق يبين تفاصيل المدفوعات المقدمة لأسرتي المهندسين، وكذلك مراسلات بين الشركة ومختلف الوكالات الحكومية، تتعلق بالتماس المساعدة للإفراج عن المهندسين أثناء احتجازهما في العراق. |
In May: ill—treatment of Mr. Olengankoy and Mr. Arthur Z'Aidi Ngoma during their detention in Likasi (Katanga Province). | UN | وفي مايو/أيار: تعرض السيد أولينغاكوي والسيد أرتور زيدي نغوما لإساءة المعاملة أثناء احتجازهما في ليكاسي (مقاطعة كاتانغا). |
The denial of the legal capacity of persons with disabilities and their detention in institutions against their will, either without their consent or with the consent of a substitute decision-maker, is an ongoing problem. | UN | وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما من دون موافقتهم أو بموافقة شخص اتخذ القرار بدلاً عنهم، هو مشكلة مستمرة. |
Often there is a lack of specific provisions regarding the detention of children and other vulnerable groups, allowing for their detention in conditions that often violate their basic human rights and are detrimental to their physical and mental health. | UN | وغالباً ما لا تكون هناك أي أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تؤدي في الغالب إلى انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية وتلحق ضرراً بصحتهم الجسدية والعقلية. |
88. The previous periodic report noted the changes for the better which had taken place after 1985 in the regulatory and legal guarantees of the rights of persons detained in custody, arrested or imprisoned, which were designed to ensure a qualitative improvement in their detention in places of deprivation of liberty (paras. 55-62). | UN | ٨٨- أورد التقرير الدوري السابق التغييرات التي حدثت بعد عام ٥٨٩١ ﻹدخال تحسين على الضمانات التنظيمية والقانونية لحقوق اﻷشخاص المحتجزين في الحبس، المقبوض عليهم أو المسجونين، والتي تهدف إلى ضمان التحسين الكيفي في اعتقالهم في أماكن حرمان من الحرية )الفقرات ٥٥ - ٢٦(. |