| Se observó además que el Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre títulos valores depositados en manos de un intermediario, preparado por la Conferencia de La Haya, constituía un precedente estimable al respecto. | UN | وأشير إلى أن الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط والتي أعدها مؤتمر لاهاي يمكن أن توفر سابقة مفيدة لنهج من هذا القبيل. |
| El Comité no está facultado para establecer limitaciones a ciertos derechos y a otros no; en el texto del Pacto ya están definidos los casos en que existen limitaciones. | UN | فليست للجنة صلاحية وضع قيود على بعض الحقوق دون الأخرى؛ والقيود، حيث توجد، محددة فعلا في نص العهد. |
| Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario | UN | الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط |
| ● Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario | UN | :: اتفاقية القانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط |
| Es importante recordar que el racismo no sólo se manifiesta en una negación expresa del acceso a ciertos derechos humanos, sino también en el entorno social de hostilidad y estereotipos que sus víctimas deben soportar diariamente. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نتذكّر أن العنصرية لا تظهر فقط في شكل الحرمان الجلّي من الحصول على بعض حقوق الإنسان بل أيضاً في مناخ العداء الاجتماعي والصور النمطية التي يجب على الضحايا معاناتها كل يوم. |
| Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados | UN | الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق |
| 10. En 2002, la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado concluyó el Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores bursátiles depositados en poder de un intermediario. | UN | 10- انتهى مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في عام 2002 من إعداد الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط. |
| Más recientemente, debido en parte al aumento de la cooperación tripartita con la CNUDMI y el UNIDROIT, se han establecido prometedores contactos con el Banco Mundial para la promoción de nuestra convención más reciente, el Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores que obraran en poder de un intermediario. | UN | ونظرا لأسباب منها تكثيف التعاون الثلاثي الأطراف مع لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، شهدت الفترة الأخيرة إبرام عقود واعدة مع البنك الدولي بشأن دعم آخر اتفاقياتنا المتعلقة بالقانون الساري على بعض الحقوق المتصلة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط. |
| Los documentos de identidad están ayudando a facilitar la libertad de circulación dentro del país de acogida y el acceso a ciertos derechos básicos, de conformidad con la Convención de 1951. | UN | وتساعد بطاقات الهوية هذه على تيسير حرية التنقل داخل البلد المضيف وإتاحة الحصول على بعض الحقوق الأساسية وفقاً لأحكام اتفاقية عام 1951. |
| En el caso de superposición con el Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario, se aplican los métodos generales de resolución de conflictos entre instrumentos | UN | أما في حالة التداخل مع الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط، فتنطبق عليها الأساليب العامة لتسوية حالات التنازع بين الاتفاقيات. |
| El régimen debería asimismo especificar que, de no ser determinada la ley aplicable conforme a las dos frases anteriores, la ley aplicable habrá de determinarse en virtud de las reglas supletorias basadas en el artículo 5 del Convenio de La Haya sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario. | UN | وينبغي أن ينص القانون أيضا على أنه إذا تعذّر تحديد القانون المنطبق بمقتضى الجملتين السابقتين فيحدّد القانون المنطبق بمقتضى القواعد الاحتياطية التي تستند إلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط. |
| De no ser determinada la ley aplicable conforme a las dos oraciones anteriores, la ley aplicable habrá de determinarse en virtud de reglas supletorias basadas en el artículo 5 del Convenio de La Haya sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario. | UN | وإذا لم يُحدَّد القانون المنطبق بمقتضى الجملتين السابقتين، حُدد القانون المنطبق بمقتضى القواعد الاحتياطية التي تستند إلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط. |
| 4. También pueden imponerse otras limitaciones a ciertos derechos humanos y libertades de acuerdo con las disposiciones de la Ley de asuntos internos, que autoriza al Ministro del Interior a adoptar una decisión sobre las medidas relativas a personas físicas o jurídicas que puedan tener por resultado una injerencia en la libertad y el secreto de la correspondencia y de las demás formas de comunicación. | UN | ٤- ويجوز أيضا فرض قيود على بعض الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان بناء على أحكام قانون الشؤون الداخلية التي تجيز لوزير الداخلية أن يتخذ بعض اﻹجراءات التي من مقتضاها التدخل في حرية وسرية المراسلات وغيرها من وسائل الاتصال المتعلقة باﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين. |
| 26. En 2005 se publicó una edición comercial del Informe explicativo del Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en un intermediario. | UN | 26- نُشرت في عام 2005 طبعة تجارية من التقرير الإيضاحي اتفاقية لاهاي الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط (اتفاقية لاهاي للأوراق المالية). |
| 29. Durante el período que se examina, el Gobierno de Guatemala notificó a los demás Estados Partes, el 5 de septiembre de 2006 y por conducto del Secretario General, la proclamación del estado de prevención, por Decreto gubernativo Nº 1-2006, de fecha 28 de agosto de 2006, en diversos municipios de un departamento del país, señalándose restricciones a ciertos derechos y libertades. | UN | 29- وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 5 أيلول/سبتمبر 2٠٠6، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ بموجب المرسوم الحكومي رقم 1- 2٠٠6 بتاريخ 28 آب/أغسطس 2٠٠6 في مقاطعات مختلفة من البلاد مشيرة إلى فرض قيود على بعض الحقوق والحريات. |
| 26. . En 2005 se publicó una edición comercial del Informe explicativo del Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en un intermediario. | UN | 26 - نُشرت في عام 2005 طبعة تجارية للتقرير الإيضاحي عن اتفاقية لاهاي بشأن القانون الذي ينطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط (اتفاقية لاهاي للأوراق المالية). |
| 29. Durante el período que se examina, el Gobierno de Guatemala notificó a los demás Estados Partes, el 5 de septiembre de 2006 y por conducto del Secretario General, la proclamación del estado de prevención, por Decreto gubernativo Nº 1-2006, de fecha 28 de agosto de 2006, en diversos municipios de un departamento del país, señalándose restricciones a ciertos derechos y libertades. | UN | 29 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 5 أيلول/سبتمبر 2٠٠6، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ بموجب المرسوم الحكومي رقم 1- 2٠٠6 بتاريخ 28 آب/أغسطس 2٠٠6 في مقاطعات مختلفة من البلاد مشيرة إلى فرض قيود على بعض الحقوق والحريات. |
| 16. En relación con el terrorismo, el Sr. Khalil señala que el Comité se inquietaba sobre todo porque algunas disposiciones del Código Penal resultan contrarias a ciertos derechos y libertades consagrados en el Pacto, pero está convencido de que el legislador tendrá cuenta de ello en el nuevo proyecto de ley. | UN | 16- وفيما يخص الإرهاب، أوضح المتحدث أن اللجنة قلقة خاصة من أن بعض أحكام قانون العقوبات تتعدى على بعض الحقوق والحريات المكرسة في العهد، غير أنها على اقتناع بأن المشرع سيأخذ ذلك في الحسبان في مشروع القانون الجديد. |
| Convenio sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario (La Haya, 2006) - preparado por la Conferencia de La Haya | UN | الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط (لاهاي، 2006) - أعدّها مؤتمر لاهاي |
| Cabe mencionar, asimismo, que las leyes de la República de Armenia sobre el régimen jurídico del estado de excepción y el régimen jurídico de la ley marcial, que ofrecen la posibilidad de imponer una restricción temporal a ciertos derechos y libertades personales, no imponen restricción alguna al derecho de las personas a la libertad y la privacidad. | UN | والجدير بالذكر أيضاً أن قانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالنظام القانوني لحالة الطوارئ " وقانونها " المتعلق بالنظام القانوني للأحكام العرفية " اللذان ينصان على إمكانية فرض قيود بصورة مؤقتة على بعض حقوق الأشخاص وحرياتهم، لا يفرضان أي قيد على حق الشخص في الحرية والخصوصية. |
| De ahí que prestar menos atención a ciertos derechos humanos es perjudicial no sólo para esos derechos en particular sino para todos los derechos humanos. | UN | وبالتالي فإن الاهتمام ببعض الحقوق بدرجة أقل من غيرها ليس مضرا بتلك الحقوق نفسها فحسب، بل بجميع حقوق الإنسان. |